1 Coríntios 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 ¿Manachu pudini, nuka ima munaskasina rurangapa? ¿Manachu nukanchipa Iaia Jesús kikin kachamuwaska runa kani? ¿Manachu nukanchipa Iaia Jesusta kawarkani? ¿Manachu kamkuna, paimanda nuka rurakuskata allilla kawachipuag kangichi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Sugkunaka, nukamanda nichukuna: Iaia Jesús mana kachamuwaskasi kani. Ikuti kamkunaka, nukamanda allillami iachapuangichi. Kamkuna Iaia Jesuswa tukuspami kawachipuangichi, Iaia Jesús kikin kachamuwaska kagta.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wasa rimawagkunataka kasami ainini:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 nukanchi Alli Willaita willaspa purigkunaka, ¿manachu pudinchi, mikui i upiai chaskispa kaugsanga?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Manachu pudinchi, Jesuswa tukuska warmiwa kasaraspa pusangapa; imasami sugkuna Iaia Jesús kikin kachaskakuna, paipa waugkindikuna i Pedro, warmindita pusankuna: chasa?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Bernabé i nukallachu iukanchi trabajaspa kaugsanakunga? Manima.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ñi maikan suldadu tukuspa, mana kikinpa kulkiwa kaugsangapa kanchu. Pipas ubas u ima mikui tarpuspa iukaskata, ¿manachu pukuura pallaspa mikungapa pudí? Ubijakuna iukagpas, ¿manachu lichi kapispa upiangapa pudí?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Nuka kikinpa iuiaillawachu nuka chasa rimakuni? ¿Manachu Moisés iskribiska sakiskapipas chasallata willaraiá?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kasami Moisés niska librupi willaraiá:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ¿Manachu nukanchimanda chasa willarka? Ari, nukanchi allilla kangapami chasa willarka. Chasaka, tarpungapa alpata allichig i triguta iskuchigpas, ima rasiunpas chaskingapa iuiaspami chasa trabajankuna.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Chasamanda, nukanchi kamkunapa umapi tarpugsina Alli Willaita willaspaka, ¿manachu iukanchi, pallagsina kai alpapi ima ministiskakunamanda kamkunata chaskinga?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sug iachachigkuna kamkunata imapas chaskii pudigpikunaka, nukanchika, ¿manachu maspas pudintranchi chaskingapa?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Manachu iachangichi, Taita Diuspa atun wasipi aidagkuna, chi wasima ima kamariku apaskakunata mikuspa kaugsanakugta? Altarpi aidagkunapas, chi altarma ima mikui apaskakunata mikuspami kaugsanakú.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Iaia Jesuska chasallatami nirka: Alli Willaita willagkuna, chi Willaimanda ima mikui karaskawami kaugsanakunga.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Chasa kagpipas, nukaka, Alli Willaita willaskamanda, ñi pitapas mana imapas mañakunichu. Kunaurapas, mana chasa niikichitachu, kamkuna imapas karawangapa. Nuka manara pitapas mañaspallami munantrani wañungapa; chiwanka, chi Willaimanda ñi ima mana mañaspalla kaspa, alli iuiachiillawa wañungapa.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Alli Willaita nuka willakuskaka, mana kanchu nuka kikin atuniachiringapa. Nukata chaiawanmi, tukuikunata willaspa puringapa. Alli Willaita nuka mana willaspaka, ¡ai, imachar pasariwantra!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nukapa iuiaillawa Alli Willaita willakugpika, iukantranimi imapas kamkunata mañanga. Nukata chaiawagmandami, Taita Dius mingawaskallata willakuni.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Chasa willaspa puriskamanda, ¿imatak mañaspa kani? Mana imapas mañaspallami willaspa purini. Alli Willaita willaspa puriskamanda, ima mañangapa pudispapas, mana imapas mañanichu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nuka, ñi pipa lutrin mana kanichu. Chasa kaspapas, tukuikunapa lutrinsinami tukuspa purini; chasawaka achka runakuna, nuka Cristomanda rimaskata uiawaspa, paiwa tukungapakuna.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judiukunawa nuka kauraka, judiusinami tukuni, paikuna Cristowa tukungapakuna. Chasallata, Moisés ima rurangapa willaskata uiagkunawa nuka kauraka, nuka chi willaraiaskawa mana kaugsaspapas, chi willaskata uiagsinami tukuni; chasaka paikunapas, Cristowa tukungapakuna.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Moisés niskata mana iukagkunawa nuka kauraka, paikunasinami tukuni; chasaka paikunapas, Cristowa tukungapakuna. Nuka chasa tukuspapas, Taita Dius ima rurangapa niskatami iuiai apani. Chiwanka, Cristo ima niskatami ruraspa kaugsani.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Cristota manara allilla rigsigkunawa nuka kaura, paikunasinami purini; chasaka paikunapas, Cristowa tukungapakuna. Maikanwa nuka kaurapas, paikunasinami tukuspa purini; chasaka, imasapipas maikankunallapas kispirispa, Cristowa tukungapakuna.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Imasa purispapas, Alli Willaita willaspami purikuni; chasaka, Taita Dius ima karangapa niskata nukapas chaskigringapa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Manachu iachangichi: kalpanakugpura pugllaipi, achkakuna kalpanakuskamanda sugllami primiuta chaskí? Chimanda kamkunapas, primiuta chaskingapa kalpanakugsina kaugsaichi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Maikan pugllangapa allichirikugta chaiakumi, tukui ima mana chaia kaskata sakingapa. Chasawaka, allilla llugsigpika, pudinmi tukuridiru primiuta chaskinga. Ikuti nukanchika, mana tukuridiru primiuta chaskingapami kalpanakugsina kaugsanchi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Chimandami nukaka, maima chaiagringapa mana rigsispalla kalpakugsina mana rurakuni. Chasallata, nuka makanakuskapi wairallata piakugsina mana rurakunichu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Chasapaka, nuka kikinpa kuirputami asutispasina charini, mana pandaringapa. Chasaka, nuka ima allilla munaskatami rurasa. Mana kagpika, pudinimi, sugkunata allilla iuiachikuspapas, nuka kikinka ñi ima primiutapas mana chaskinga.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.