1 Coríntios 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuna­uraka, ianga dius­kunata kama­riku karaska aicha­man­da­mi willan­ga­pa kai­ki­chita. Sutipa­mi tukui­kuna alli­lla iachan­chi, ianga dius mana ima­pas ni­ra­iagta. Chasa iachai­waka atun­ia­chis­ka­sina­mi iuia­rispa tukun­chi; chika mana alli­lla kan­chu. Pari­juma kuia­na­kui­wa­mi Cristo­wa suma iuia­rig wiñag­sina tukug­samun­chi.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Mai­kan­pas ña alli­lla iachag kagta iuia­ris­pa­pas, imasa alli­lla iachan­ga­pa cha­ias­ka­taka manara alli­lla iachan­chu.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Ikuti mai­kan­pas Taita Diusta kuiagka, Taita Dius­pa rig­sis­ka­mi ni­raiá.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Chasa­manda, ianga dius­kunata kama­riku karaska aichata mikun­ga­pa kaska­manda kasa­mi nii­ki­chita: kai alpapi ianga dius­kunaka, mana ima­pas ni­raian­chu. Sug­lla Taita Dius tiag­ta­mi iachan­chi.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Sug­kuna ni­chu­kuna: “Sug luarpi i kai alpa luarpi achka dius­kuna i achka iaia­kunasi tia”:
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 chasa ni­na­kug­pi­pas, nukan­chi­mandaka sug­lla Taita Diusmi tia. Paika, tukui rurag­mi ka. Nukan­chipas, pai­pa­mi kan­chi. Chasa­lla­ta, sug­lla Iaia Jesu­cristomi tia. Pai­manda­mi tukui ima­pas tiag­samú. Nukan­chipas, pai­man­da­mi kaug­san­chi.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Chasa willas­ka­kunata, tukui­kuna manara iachan­kuna­chu. Mai­kan­kuna, ianga diusta kun­gu­rispa muchag kas­ka­kuna, aicha mikuspa, iuian­kuna: “Sug diusta kama­riku karaska aicha­ta­mi miku­ni”. Chasa mikus­paka, manara Cristo­ta alli­lla rigsispa­mi pai­kunapa iuiai­kunata mapaia­chig­sina rura­rin­kuna.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Chasa rura­rig­pi­pas, Taita Diuska mana chaskig­sina ruran­chu nukan­chi ima mikus­kata. Chi aichata mikugpi u mana mikug­pika, paipa ñawi­pika mana ni­raian­chu mas alli u mana alli.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Chi aichata mikun­ga­pa pudi­rig­pi­pas, ¡ujala Cristota mana­ra alli­lla rigsig­kuna, kamta chasa kawaspa, chasa­lla­ta mikuspa, sug diusta muchag­sina rurag­kunata iuia­rispa pan­da­ri­chu­kuna!
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Kam, alli­lla iachag kaspa, ianga diusta iuia­ri­diru uku­pi miku­kug­pika, Cristota manara alli­lla rig­sig­ka, kamta chipi kawaspa, ¿mana­chu pai­pas muna­ringa, ianga diusta kama­riku karaska aicha­ta mikun­ga­pa? Cha­saka pai­pas, ianga diusta iuia­rig­sina­mi ruranga.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Chi­wanka kam, alli­lla iachag kaspa, chi manara Cristota alli­lla rig­sig­ta puchu­kag­sina­mi rurangi, Cristo pai­manda wañu­chii tukuska kag­pi­pas.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Cristota manara alli­lla rig­sig­kunata chasa pan­da­chispa, pai­kunata mana alli­lla­mi rurangi. Chasa ruras­paka, Cristo­ta­mi pan­da­ringi.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Chi­manda, nuka ima mikus­ka­wa nuka­pa waug­kin­dita pan­da­chig­pika, nuka ñi ima­ura­pas mana mas chi aichata miku­sa­chu. Chasa kawas­paka, paika mana panda­ri­puangachu.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.