1 Coríntios 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuna­uraka, ianga dius­kunata kama­riku karaska aicha­man­da­mi willan­ga­pa kai­ki­chita. Sutipa­mi tukui­kuna alli­lla iachan­chi, ianga dius mana ima­pas ni­ra­iagta. Chasa iachai­waka atun­ia­chis­ka­sina­mi iuia­rispa tukun­chi; chika mana alli­lla kan­chu. Pari­juma kuia­na­kui­wa­mi Cristo­wa suma iuia­rig wiñag­sina tukug­samun­chi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mai­kan­pas ña alli­lla iachag kagta iuia­ris­pa­pas, imasa alli­lla iachan­ga­pa cha­ias­ka­taka manara alli­lla iachan­chu.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ikuti mai­kan­pas Taita Diusta kuiagka, Taita Dius­pa rig­sis­ka­mi ni­raiá.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Chasa­manda, ianga dius­kunata kama­riku karaska aichata mikun­ga­pa kaska­manda kasa­mi nii­ki­chita: kai alpapi ianga dius­kunaka, mana ima­pas ni­raian­chu. Sug­lla Taita Dius tiag­ta­mi iachan­chi.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Sug­kuna ni­chu­kuna: “Sug luarpi i kai alpa luarpi achka dius­kuna i achka iaia­kunasi tia”:
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 chasa ni­na­kug­pi­pas, nukan­chi­mandaka sug­lla Taita Diusmi tia. Paika, tukui rurag­mi ka. Nukan­chipas, pai­pa­mi kan­chi. Chasa­lla­ta, sug­lla Iaia Jesu­cristomi tia. Pai­manda­mi tukui ima­pas tiag­samú. Nukan­chipas, pai­man­da­mi kaug­san­chi.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Chasa willas­ka­kunata, tukui­kuna manara iachan­kuna­chu. Mai­kan­kuna, ianga diusta kun­gu­rispa muchag kas­ka­kuna, aicha mikuspa, iuian­kuna: “Sug diusta kama­riku karaska aicha­ta­mi miku­ni”. Chasa mikus­paka, manara Cristo­ta alli­lla rigsispa­mi pai­kunapa iuiai­kunata mapaia­chig­sina rura­rin­kuna.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Chasa rura­rig­pi­pas, Taita Diuska mana chaskig­sina ruran­chu nukan­chi ima mikus­kata. Chi aichata mikugpi u mana mikug­pika, paipa ñawi­pika mana ni­raian­chu mas alli u mana alli.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Chi aichata mikun­ga­pa pudi­rig­pi­pas, ¡ujala Cristota mana­ra alli­lla rigsig­kuna, kamta chasa kawaspa, chasa­lla­ta mikuspa, sug diusta muchag­sina rurag­kunata iuia­rispa pan­da­ri­chu­kuna!
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Kam, alli­lla iachag kaspa, ianga diusta iuia­ri­diru uku­pi miku­kug­pika, Cristota manara alli­lla rig­sig­ka, kamta chipi kawaspa, ¿mana­chu pai­pas muna­ringa, ianga diusta kama­riku karaska aicha­ta mikun­ga­pa? Cha­saka pai­pas, ianga diusta iuia­rig­sina­mi ruranga.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Chi­wanka kam, alli­lla iachag kaspa, chi manara Cristota alli­lla rig­sig­ta puchu­kag­sina­mi rurangi, Cristo pai­manda wañu­chii tukuska kag­pi­pas.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Cristota manara alli­lla rig­sig­kunata chasa pan­da­chispa, pai­kunata mana alli­lla­mi rurangi. Chasa ruras­paka, Cristo­ta­mi pan­da­ringi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Chi­manda, nuka ima mikus­ka­wa nuka­pa waug­kin­dita pan­da­chig­pika, nuka ñi ima­ura­pas mana mas chi aichata miku­sa­chu. Chasa kawas­paka, paika mana panda­ri­puangachu.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.