1 Coríntios 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuna­uraka, ianga dius­kunata kama­riku karaska aicha­man­da­mi willan­ga­pa kai­ki­chita. Sutipa­mi tukui­kuna alli­lla iachan­chi, ianga dius mana ima­pas ni­ra­iagta. Chasa iachai­waka atun­ia­chis­ka­sina­mi iuia­rispa tukun­chi; chika mana alli­lla kan­chu. Pari­juma kuia­na­kui­wa­mi Cristo­wa suma iuia­rig wiñag­sina tukug­samun­chi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Mai­kan­pas ña alli­lla iachag kagta iuia­ris­pa­pas, imasa alli­lla iachan­ga­pa cha­ias­ka­taka manara alli­lla iachan­chu.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Ikuti mai­kan­pas Taita Diusta kuiagka, Taita Dius­pa rig­sis­ka­mi ni­raiá.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Chasa­manda, ianga dius­kunata kama­riku karaska aichata mikun­ga­pa kaska­manda kasa­mi nii­ki­chita: kai alpapi ianga dius­kunaka, mana ima­pas ni­raian­chu. Sug­lla Taita Dius tiag­ta­mi iachan­chi.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Sug­kuna ni­chu­kuna: “Sug luarpi i kai alpa luarpi achka dius­kuna i achka iaia­kunasi tia”:
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 chasa ni­na­kug­pi­pas, nukan­chi­mandaka sug­lla Taita Diusmi tia. Paika, tukui rurag­mi ka. Nukan­chipas, pai­pa­mi kan­chi. Chasa­lla­ta, sug­lla Iaia Jesu­cristomi tia. Pai­manda­mi tukui ima­pas tiag­samú. Nukan­chipas, pai­man­da­mi kaug­san­chi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Chasa willas­ka­kunata, tukui­kuna manara iachan­kuna­chu. Mai­kan­kuna, ianga diusta kun­gu­rispa muchag kas­ka­kuna, aicha mikuspa, iuian­kuna: “Sug diusta kama­riku karaska aicha­ta­mi miku­ni”. Chasa mikus­paka, manara Cristo­ta alli­lla rigsispa­mi pai­kunapa iuiai­kunata mapaia­chig­sina rura­rin­kuna.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Chasa rura­rig­pi­pas, Taita Diuska mana chaskig­sina ruran­chu nukan­chi ima mikus­kata. Chi aichata mikugpi u mana mikug­pika, paipa ñawi­pika mana ni­raian­chu mas alli u mana alli.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Chi aichata mikun­ga­pa pudi­rig­pi­pas, ¡ujala Cristota mana­ra alli­lla rigsig­kuna, kamta chasa kawaspa, chasa­lla­ta mikuspa, sug diusta muchag­sina rurag­kunata iuia­rispa pan­da­ri­chu­kuna!
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kam, alli­lla iachag kaspa, ianga diusta iuia­ri­diru uku­pi miku­kug­pika, Cristota manara alli­lla rig­sig­ka, kamta chipi kawaspa, ¿mana­chu pai­pas muna­ringa, ianga diusta kama­riku karaska aicha­ta mikun­ga­pa? Cha­saka pai­pas, ianga diusta iuia­rig­sina­mi ruranga.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Chi­wanka kam, alli­lla iachag kaspa, chi manara Cristota alli­lla rig­sig­ta puchu­kag­sina­mi rurangi, Cristo pai­manda wañu­chii tukuska kag­pi­pas.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Cristota manara alli­lla rig­sig­kunata chasa pan­da­chispa, pai­kunata mana alli­lla­mi rurangi. Chasa ruras­paka, Cristo­ta­mi pan­da­ringi.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Chi­manda, nuka ima mikus­ka­wa nuka­pa waug­kin­dita pan­da­chig­pika, nuka ñi ima­ura­pas mana mas chi aichata miku­sa­chu. Chasa kawas­paka, paika mana panda­ri­puangachu.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.