1 Coríntios 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kam kikin­pura ima­pi­pas rabia­chi­na­kuspa kagpi, ¿ima­pa­tak mana Taita Diusta rigsig jus­ti­sia­kunata willa­na­kug­rin­gi­chi? Iukan­gi­chimi Taita Dius­pa­lla kag­kunata willanga­kuna.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa­lla kag­kunaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunata jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Nig­pika, ¿ima­pa­tak mana pudin­gi­chi, chi asllita rabia­chi­na­kus­kata kam kikin­pura pasin­sia­chi­na­kun­ga­pa?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mana alli anjil­kuna­ta­pas nukan­chi jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Chasa jus­ti­sian­ga­pa kas­paka, pudi­sun­chimi kai kaug­sai­pi ima rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa.
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Chi­manda, kam kikin­pura kai kaug­sai­pi imaj­manda­lla rabia­chi­na­kus­ka­pika, ¿ima­pa­tak Cristo­wa tukus­ka­pura mas uchu­lla ni­raiag­pi­pas jus­ti­sian­ga­pa mana willa­na­kun­gi­chi?
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Kam­kunata pinga­ia­chin­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita. Kam kikin­pura, ¿mana­chu sug­lla­pas iachag tia, waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 ¿Ima­pa­tak waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta mana Cristota rigsig­kunata jus­ti­sian­ga­pa willa­na­kug­rin­gi­chi?
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Kam kikin­pura chasa rabia­chi­na­kui­wa tiag­mandaka, ima­pi­pas mana alli­lla tukug­samun­chu. Mai­kan kam kikin­pura sug waug­kindita mana alli­lla rurag­pika, ¿ima­pa­tak mana ianga kawan­gi­chi? Mai­kan ima­pas kichug­pika, paita chasa­lla­ta ianga kawai­chi.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Ikuti kam­kunaka, waugkindi­purami mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi i kichu­na­kun­gi­chi.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Dius suma manda­kus­kapi, mana alli rurag­kuna manima iai­kug­rin­ga­pa kag­ta­kuna? Mana panda­rii­chi. Kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sag­kuna, ñi ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna, ñi sugpa war­mi­wa kari­wa siri­rig­kuna, ñi kari­kuna war­mi­sina tukuspa kaug­sag­kuna, ñi kari­pura war­mi­wa­sina pan­da­rig­kuna,
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 ñi sisai­kuna, ñi sug­kuna­pata kichun­ga­pa muna­rig­kuna, ñi machag­kuna, ñi sug­kunata jucha­chig­kuna, ñi llu­lla­chispa kulki sur­kug­kuna, Dius suma man­da­kus­kapi manima iai­kug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Kam­kuna­pura mai­kan­kunaka, ñug­pata chasa­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Chasa kaug­sa­na­kugka, chi pan­da­rii­kunata sakig­manda, ñami mai­lla­ris­ka­sina tukug­samur­kan­gi­chi. Taita Dius­pa­lla­mi kuna­ura kan­gi­chi. Iaia Jesu­cristota iuia­rispa, nukan­chi­pa Dius­pa Ispi­ri­tu­wa mana pan­da­rig­kuna­mi ni­raiag­sa­mur­kan­gi­chi.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mai­kan­kuna, kasami nin­kuna: “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini”. Chasa pudi­rig­pi­pas, tukui ima munaska ruraika mana alli­lla kan­chu. “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini” nig­pi­pas, mana saki­rin­ga­pa cha­ian­chu, ima mana alli rurai­kuna­wa watas­ka­sina tukun­ga­pa.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Kasa­pas­mi nin­kuna: “Mikuika, wig­samanda­mi ka; wigsaka, mikui­manda­mi ka”. Chasa nig­pi­pas, Taita Diusmi iskandi­kunata puchu­kan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, nukan­chipa kuir­puka mana kan­chu, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­san­ga­pa. Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi chi kuir­pu ruraska ka. Iaia Jesus­mi ka nukan­chipa kuir­pu­ta­pas mandag.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Imasa­mi Taita Dius, Iaia Jesús wañus­kata kaug­sa­chirka: chasa­lla­ta­mi paipa iapa iachai­wa nukan­chipa kuir­pu­ta­pas kaug­sa­chin­ga­pa ka.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu­kuna, Cristopa kuir­pu­manda ni­raiag­sina kagta­kuna? Chi­manda, ¿Cristopa kuir­pu­manda ni­raias­katachu anchu­chispa, kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukusa? Ñi ima­ura­pas chasaka manima.
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mai­kan­pas kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukugka, sug­lla kuir­pu­sina kagta? Cha­sa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa sug­lla tukug­ka, sug­lla ispi­ri­tu­wa­mi pai­wa tukug­samun­chi.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Chi­manda, mana iuiai­chi, chi jiru pingaipa ruran­ga­pa. Tukui sug rigcha panda­rii­kunata mana kikin­pa kuir­pupi ruraska ni­raian­chu. Ikuti mai­kan­pas kari war­mi­wa jiru pingaipa panda­ris­kaka, chikar kikin­pa kuir­pu­pi­mi panda­riska rurá.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu, Santu Ispí­ritu kaug­sa­diru kagta? Santu Ispi­ri­tu­ta­mi Taita Dius kam­kunata kara­murka. Pai Santu Ispi­ri­tu­mi kam­kunapi kaug­sa­ku. Chi­manda, kam kikin­kuna mana kan­gi­chi­chu kam kikin­kuna­manda.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda­mi chaiá, kam­kunapa kuir­pu­wapas Taita Diusta suma atun­ia­chispa kaug­san­ga­pa.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.