1 Coríntios 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kam kikin­pura ima­pi­pas rabia­chi­na­kuspa kagpi, ¿ima­pa­tak mana Taita Diusta rigsig jus­ti­sia­kunata willa­na­kug­rin­gi­chi? Iukan­gi­chimi Taita Dius­pa­lla kag­kunata willanga­kuna.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa­lla kag­kunaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunata jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Nig­pika, ¿ima­pa­tak mana pudin­gi­chi, chi asllita rabia­chi­na­kus­kata kam kikin­pura pasin­sia­chi­na­kun­ga­pa?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mana alli anjil­kuna­ta­pas nukan­chi jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Chasa jus­ti­sian­ga­pa kas­paka, pudi­sun­chimi kai kaug­sai­pi ima rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Chi­manda, kam kikin­pura kai kaug­sai­pi imaj­manda­lla rabia­chi­na­kus­ka­pika, ¿ima­pa­tak Cristo­wa tukus­ka­pura mas uchu­lla ni­raiag­pi­pas jus­ti­sian­ga­pa mana willa­na­kun­gi­chi?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Kam­kunata pinga­ia­chin­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita. Kam kikin­pura, ¿mana­chu sug­lla­pas iachag tia, waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 ¿Ima­pa­tak waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta mana Cristota rigsig­kunata jus­ti­sian­ga­pa willa­na­kug­rin­gi­chi?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Kam kikin­pura chasa rabia­chi­na­kui­wa tiag­mandaka, ima­pi­pas mana alli­lla tukug­samun­chu. Mai­kan kam kikin­pura sug waug­kindita mana alli­lla rurag­pika, ¿ima­pa­tak mana ianga kawan­gi­chi? Mai­kan ima­pas kichug­pika, paita chasa­lla­ta ianga kawai­chi.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Ikuti kam­kunaka, waugkindi­purami mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi i kichu­na­kun­gi­chi.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Dius suma manda­kus­kapi, mana alli rurag­kuna manima iai­kug­rin­ga­pa kag­ta­kuna? Mana panda­rii­chi. Kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sag­kuna, ñi ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna, ñi sugpa war­mi­wa kari­wa siri­rig­kuna, ñi kari­kuna war­mi­sina tukuspa kaug­sag­kuna, ñi kari­pura war­mi­wa­sina pan­da­rig­kuna,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ñi sisai­kuna, ñi sug­kuna­pata kichun­ga­pa muna­rig­kuna, ñi machag­kuna, ñi sug­kunata jucha­chig­kuna, ñi llu­lla­chispa kulki sur­kug­kuna, Dius suma man­da­kus­kapi manima iai­kug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Kam­kuna­pura mai­kan­kunaka, ñug­pata chasa­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Chasa kaug­sa­na­kugka, chi pan­da­rii­kunata sakig­manda, ñami mai­lla­ris­ka­sina tukug­samur­kan­gi­chi. Taita Dius­pa­lla­mi kuna­ura kan­gi­chi. Iaia Jesu­cristota iuia­rispa, nukan­chi­pa Dius­pa Ispi­ri­tu­wa mana pan­da­rig­kuna­mi ni­raiag­sa­mur­kan­gi­chi.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Mai­kan­kuna, kasami nin­kuna: “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini”. Chasa pudi­rig­pi­pas, tukui ima munaska ruraika mana alli­lla kan­chu. “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini” nig­pi­pas, mana saki­rin­ga­pa cha­ian­chu, ima mana alli rurai­kuna­wa watas­ka­sina tukun­ga­pa.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Kasa­pas­mi nin­kuna: “Mikuika, wig­samanda­mi ka; wigsaka, mikui­manda­mi ka”. Chasa nig­pi­pas, Taita Diusmi iskandi­kunata puchu­kan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, nukan­chipa kuir­puka mana kan­chu, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­san­ga­pa. Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi chi kuir­pu ruraska ka. Iaia Jesus­mi ka nukan­chipa kuir­pu­ta­pas mandag.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Imasa­mi Taita Dius, Iaia Jesús wañus­kata kaug­sa­chirka: chasa­lla­ta­mi paipa iapa iachai­wa nukan­chipa kuir­pu­ta­pas kaug­sa­chin­ga­pa ka.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu­kuna, Cristopa kuir­pu­manda ni­raiag­sina kagta­kuna? Chi­manda, ¿Cristopa kuir­pu­manda ni­raias­katachu anchu­chispa, kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukusa? Ñi ima­ura­pas chasaka manima.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mai­kan­pas kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukugka, sug­lla kuir­pu­sina kagta? Cha­sa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa sug­lla tukug­ka, sug­lla ispi­ri­tu­wa­mi pai­wa tukug­samun­chi.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Chi­manda, mana iuiai­chi, chi jiru pingaipa ruran­ga­pa. Tukui sug rigcha panda­rii­kunata mana kikin­pa kuir­pupi ruraska ni­raian­chu. Ikuti mai­kan­pas kari war­mi­wa jiru pingaipa panda­ris­kaka, chikar kikin­pa kuir­pu­pi­mi panda­riska rurá.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu, Santu Ispí­ritu kaug­sa­diru kagta? Santu Ispi­ri­tu­ta­mi Taita Dius kam­kunata kara­murka. Pai Santu Ispi­ri­tu­mi kam­kunapi kaug­sa­ku. Chi­manda, kam kikin­kuna mana kan­gi­chi­chu kam kikin­kuna­manda.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda­mi chaiá, kam­kunapa kuir­pu­wapas Taita Diusta suma atun­ia­chispa kaug­san­ga­pa.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.