1 Coríntios 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam kikin­pura ima­pi­pas rabia­chi­na­kuspa kagpi, ¿ima­pa­tak mana Taita Diusta rigsig jus­ti­sia­kunata willa­na­kug­rin­gi­chi? Iukan­gi­chimi Taita Dius­pa­lla kag­kunata willanga­kuna.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa­lla kag­kunaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunata jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Nig­pika, ¿ima­pa­tak mana pudin­gi­chi, chi asllita rabia­chi­na­kus­kata kam kikin­pura pasin­sia­chi­na­kun­ga­pa?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mana alli anjil­kuna­ta­pas nukan­chi jus­ti­sian­ga­pa kagta­kuna? Chasa jus­ti­sian­ga­pa kas­paka, pudi­sun­chimi kai kaug­sai­pi ima rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Chi­manda, kam kikin­pura kai kaug­sai­pi imaj­manda­lla rabia­chi­na­kus­ka­pika, ¿ima­pa­tak Cristo­wa tukus­ka­pura mas uchu­lla ni­raiag­pi­pas jus­ti­sian­ga­pa mana willa­na­kun­gi­chi?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Kam­kunata pinga­ia­chin­ga­pa­mi chasa nii­ki­chita. Kam kikin­pura, ¿mana­chu sug­lla­pas iachag tia, waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta pasin­sia­chin­ga­pa?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 ¿Ima­pa­tak waug­kindi rabia­chi­na­kus­ka­ta mana Cristota rigsig­kunata jus­ti­sian­ga­pa willa­na­kug­rin­gi­chi?
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Kam kikin­pura chasa rabia­chi­na­kui­wa tiag­mandaka, ima­pi­pas mana alli­lla tukug­samun­chu. Mai­kan kam kikin­pura sug waug­kindita mana alli­lla rurag­pika, ¿ima­pa­tak mana ianga kawan­gi­chi? Mai­kan ima­pas kichug­pika, paita chasa­lla­ta ianga kawai­chi.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ikuti kam­kunaka, waugkindi­purami mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi i kichu­na­kun­gi­chi.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Dius suma manda­kus­kapi, mana alli rurag­kuna manima iai­kug­rin­ga­pa kag­ta­kuna? Mana panda­rii­chi. Kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­sag­kuna, ñi ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna, ñi sugpa war­mi­wa kari­wa siri­rig­kuna, ñi kari­kuna war­mi­sina tukuspa kaug­sag­kuna, ñi kari­pura war­mi­wa­sina pan­da­rig­kuna,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ñi sisai­kuna, ñi sug­kuna­pata kichun­ga­pa muna­rig­kuna, ñi machag­kuna, ñi sug­kunata jucha­chig­kuna, ñi llu­lla­chispa kulki sur­kug­kuna, Dius suma man­da­kus­kapi manima iai­kug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Kam­kuna­pura mai­kan­kunaka, ñug­pata chasa­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Chasa kaug­sa­na­kugka, chi pan­da­rii­kunata sakig­manda, ñami mai­lla­ris­ka­sina tukug­samur­kan­gi­chi. Taita Dius­pa­lla­mi kuna­ura kan­gi­chi. Iaia Jesu­cristota iuia­rispa, nukan­chi­pa Dius­pa Ispi­ri­tu­wa mana pan­da­rig­kuna­mi ni­raiag­sa­mur­kan­gi­chi.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mai­kan­kuna, kasami nin­kuna: “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini”. Chasa pudi­rig­pi­pas, tukui ima munaska ruraika mana alli­lla kan­chu. “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini” nig­pi­pas, mana saki­rin­ga­pa cha­ian­chu, ima mana alli rurai­kuna­wa watas­ka­sina tukun­ga­pa.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Kasa­pas­mi nin­kuna: “Mikuika, wig­samanda­mi ka; wigsaka, mikui­manda­mi ka”. Chasa nig­pi­pas, Taita Diusmi iskandi­kunata puchu­kan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, nukan­chipa kuir­puka mana kan­chu, kari war­mi­wa jiru ruraspa kaug­san­ga­pa. Iaia Jesus­manda kaug­san­ga­pa­mi chi kuir­pu ruraska ka. Iaia Jesus­mi ka nukan­chipa kuir­pu­ta­pas mandag.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Imasa­mi Taita Dius, Iaia Jesús wañus­kata kaug­sa­chirka: chasa­lla­ta­mi paipa iapa iachai­wa nukan­chipa kuir­pu­ta­pas kaug­sa­chin­ga­pa ka.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu­kuna, Cristopa kuir­pu­manda ni­raiag­sina kagta­kuna? Chi­manda, ¿Cristopa kuir­pu­manda ni­raias­katachu anchu­chispa, kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukusa? Ñi ima­ura­pas chasaka manima.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, mai­kan­pas kari­sapa war­mi­wa sug­lla tukugka, sug­lla kuir­pu­sina kagta? Cha­sa­lla­ta­mi ñug­pa­manda libru­pi willa­raiá, kasa nispa:
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ikuti mai­kan­pas Iaia Jesus­wa sug­lla tukug­ka, sug­lla ispi­ri­tu­wa­mi pai­wa tukug­samun­chi.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Chi­manda, mana iuiai­chi, chi jiru pingaipa ruran­ga­pa. Tukui sug rigcha panda­rii­kunata mana kikin­pa kuir­pupi ruraska ni­raian­chu. Ikuti mai­kan­pas kari war­mi­wa jiru pingaipa panda­ris­kaka, chikar kikin­pa kuir­pu­pi­mi panda­riska rurá.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, kam­kunapa kuir­pu, Santu Ispí­ritu kaug­sa­diru kagta? Santu Ispi­ri­tu­ta­mi Taita Dius kam­kunata kara­murka. Pai Santu Ispi­ri­tu­mi kam­kunapi kaug­sa­ku. Chi­manda, kam kikin­kuna mana kan­gi­chi­chu kam kikin­kuna­manda.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Jesu­cristo wañus­ka­wa­mi Taita Dius kam­kunata iapa bali­manda ran­diska kan­gi­chi. Chi­manda­mi chaiá, kam­kunapa kuir­pu­wapas Taita Diusta suma atun­ia­chispa kaug­san­ga­pa.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.