1 Coríntios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nukan­chi­manda kasa iuia­rin­gi­chi: “Pai­kuna, Cristota aidag­lla­mi kan­kuna”. Taita Dius ñugpa­manda­kunata mana willas­kata kuna­ura iacha­chin­ga­pa­mi nukan­chita mingarka.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Kasapas. Mai­kan mingai tukus­ka­kunaka iukan­chimi, nukan­chita ima ruran­ga­pa kacha­mus­kata suma ruranga.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Kam­kuna u mai­kan jus­ti­sia runa­kuna­pas ni­na­ku­chu, nuka mana alli­lla rura­kugta: chasa ni­na­kug­pi­pas, nukata mana llaki­ri­wan­chu. Ñi nuka kikin mana ni­ri­ni­chu, alli­lla u mana alli­lla rura­kugta.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Nuka kikin­manda kun­tra mana ima iuia­chi­ri­wag­pi­pas, chi mana ni­raian­chu, nuka mana pan­da­rig kagta. Iaia Jesus­mi ni­wan­ga­pa ka, nuka alli­lla u mana alli­lla ruraska kagta.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Chi­manda­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi, Iaia Jesús mana­ra samun­kama, mana mai­kan­ta­pas ninga, alli­lla u mana alli­lla kagta. Pai­mi, samuspa, iana tuta­pi­sina ima paka­lla kas­ka­kuna­ta­pas puncha­ia­chig­samun­ga­pa ka. Nukan­chipa iuiai­lla­pi munas­ka­ta­pas, pai­mi kawa­chin­ga­pa ka. Chi­ura­mi Taita Dius kada­unta nin­ga­pa ka, alli­lla u mana alli­lla ruraska kagta.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Taita­kuna i mama­kuna, nuka­manda i Apolos­manda­mi chasa rimarkai­ki­chita, kam­kuna tukui alli­lla kan­ga­pa. Chasaka kam­kuna, nukan­chita iachai­kuska­waka Dius­pa Rimaita iachaspa, chi­ta­mi ruran­kan­gi­chi, mana ima­pas iapas­pa­lla. Chasaka, mana sug runa­manda atun tukuspa nin­kan­gi­chi­chu: “Paika, mas alli­mi ka”, sug runa­taka wabutispa.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kam chasa nis­ka­taka, ¿pitak “Sug­kuna­manda mas alli­mi kangi” ni­ku? Kam­ta tukui ima Santu Ispí­ritu kara­mus­kaka, ¿mana­chu Taita Dius kara­muska ka? Pai tukuita kara­muska kag­pika, ¿ima­pa­tak kam kikin ruras­ka­sina iuiaspa, atun tuku­kungi?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Kam­kuna, ña tukui ima munaska iukaspa­mi, “Santu Ispí­ritu kara­muska­wa iapa iukag­sina­mi kan­chi” iuia­rin­gi­chi. Chasa­waka iuia­rin­gi­chimi, nukan­chita mana minis­tis­pa­lla, “Nukan­chi, Dius­pa suma man­da­kus­ka­pi atun man­dag­sina­mi kan­chi”. ¡Ama­lai Dius­pa suma man­da­kus­ka­pi sutipa man­dag­kuna tukug­samun­tran­gi­chi; chasaka nukan­chi­pas, kam­kuna­wa sug­lla­pi man­dag­kuna kan­ga­pa!
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Nuka­pa iuiai­pika, Taita Diuska nukan­chita Cristo kacha­muska runa­kuna­taka kati ladu­mi chu­rarka; imasa nukan­chita wañu­chii tukun­ga­pa ni­raiag­sina: chasa. Nukan­chita chasa pasa­ris­kata, kai alpapi kaug­sag­kuna i anjil­kuna­pas­mi kawa­nakú.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nukan­chi, Cristo­manda kas­paka, upa­sina­mi ni­raian­chi. Ikuti kam­kunaka, “Cristo­wa­mi iachag kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Nukan­chi, ñi ima­pas mana pudig­sina­mi kan­chi. Ikuti kam­kunaka, “Tukui pudig­mi kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Kam­kuna, “Suma atun­mi kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Ikuti nukan­chika, wabu­tiska kag­ta­mi iuia­rin­chi.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Nukan­chi kunan­kama iar­kai­manda, iaku­nai­manda, mana katan­ga­wa­mi kan­chi. Piai­pas­mi tukun­chi. Wasi­pas­mi mana iukan­chi.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Nukan­chi kikin­kunapa maki­wa­mi sai­kugta tra­ba­jan­chi. Nukan­chita mana munaspa kamig­kunata nin­chimi: “Kam­kunata, Taita Dius iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Nukan­chita puchu­kan­ga­pa munag­kunata mana aini­ris­pa­lla, upa­lla­mi kan­chi.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Nukan­chita jucha­chig­kunata sumag­lla iuia­chis­pa­mi pai­kunata riman­chi. Nukan­chita nin­kunami, kai alpapi ñi imapa mana baligta. Tukui­kuna sitas­ka­mi kunan­kama kan­chi.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Kam­kunata pingaia­chin­ga­pa, mana chasa nii­ki­chitachu. Nuka­pa kuiaska wam­bra­kunata­sina­mi iuia­chin­ga­pag­lla chasa nii­ki­chita.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kam­kuna, chunga waranga Cris­to­manda iacha­chig­kunata iukas­pa­pas, achka taita­kunaka mana iukan­gi­chi­chu. Nukami, Alli Willai­ta kam­kunata willaspa, Jesu­cristo­wa iuia­rig­kunapa taita­sina tukur­kani.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Chi­manda­mi mañai­ki­chita: nuka imasa kaug­sa­kus­ka­sina kaug­sa­puai­chi.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Chasa mañaspa­mi Timoteota kachai­ki­chita. Paika, Iaia Jesus­wa suma iuia­rig kaspa, nuka­pa kuiaska wam­bra­sina­mi ka­puá. Paika, kam­kuna­pagma chaiag­rispa, nuka Jesu­cristo­wa suma iuia­rig kaspa imasa kaug­sa­kus­ka­ta­mi iuia­chig­rin­ga­pa ka. Imasa­mi nuka, mai­pi­pas tukui Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chini: paipas chasa­lla­ta­mi kam­kunata iacha­chig­rin­ga­pa ka.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Kam kikin­pura sug­kunaka, nuka mana kam­kuna­pagma chaiag­rig­manda, iuia­ri­nakú: “Nuka, mas atun­mi kani”.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Chasa iuia­ri­na­kug­pi­pas, Iaia Jesús munag­pika, nukaka utka­lla­mi kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa kani. Chi­uraka, chi atun tukug­kuna ima rima­na­kus­kata mana uiasachu. Pai­kuna ima rurai pudi­na­kus­ka­ta­pas­mi kawag­risa.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Dius suma manda­kus­kaka, mana rimai­lla­wa kawa­chi­rin­chu. Taita Dius tukuipa suma rurai pudig kaska­wa­mi kawachí.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, ¿imatak munan­gi­chi: asutig­rin­ga­pa u iapa kuiaspa, mana piñas­pa­lla kawag­rin­ga­pa?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.