1 Coríntios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nukan­chi­manda kasa iuia­rin­gi­chi: “Pai­kuna, Cristota aidag­lla­mi kan­kuna”. Taita Dius ñugpa­manda­kunata mana willas­kata kuna­ura iacha­chin­ga­pa­mi nukan­chita mingarka.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kasapas. Mai­kan mingai tukus­ka­kunaka iukan­chimi, nukan­chita ima ruran­ga­pa kacha­mus­kata suma ruranga.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kam­kuna u mai­kan jus­ti­sia runa­kuna­pas ni­na­ku­chu, nuka mana alli­lla rura­kugta: chasa ni­na­kug­pi­pas, nukata mana llaki­ri­wan­chu. Ñi nuka kikin mana ni­ri­ni­chu, alli­lla u mana alli­lla rura­kugta.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nuka kikin­manda kun­tra mana ima iuia­chi­ri­wag­pi­pas, chi mana ni­raian­chu, nuka mana pan­da­rig kagta. Iaia Jesus­mi ni­wan­ga­pa ka, nuka alli­lla u mana alli­lla ruraska kagta.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Chi­manda­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi, Iaia Jesús mana­ra samun­kama, mana mai­kan­ta­pas ninga, alli­lla u mana alli­lla kagta. Pai­mi, samuspa, iana tuta­pi­sina ima paka­lla kas­ka­kuna­ta­pas puncha­ia­chig­samun­ga­pa ka. Nukan­chipa iuiai­lla­pi munas­ka­ta­pas, pai­mi kawa­chin­ga­pa ka. Chi­ura­mi Taita Dius kada­unta nin­ga­pa ka, alli­lla u mana alli­lla ruraska kagta.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Taita­kuna i mama­kuna, nuka­manda i Apolos­manda­mi chasa rimarkai­ki­chita, kam­kuna tukui alli­lla kan­ga­pa. Chasaka kam­kuna, nukan­chita iachai­kuska­waka Dius­pa Rimaita iachaspa, chi­ta­mi ruran­kan­gi­chi, mana ima­pas iapas­pa­lla. Chasaka, mana sug runa­manda atun tukuspa nin­kan­gi­chi­chu: “Paika, mas alli­mi ka”, sug runa­taka wabutispa.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Kam chasa nis­ka­taka, ¿pitak “Sug­kuna­manda mas alli­mi kangi” ni­ku? Kam­ta tukui ima Santu Ispí­ritu kara­mus­kaka, ¿mana­chu Taita Dius kara­muska ka? Pai tukuita kara­muska kag­pika, ¿ima­pa­tak kam kikin ruras­ka­sina iuiaspa, atun tuku­kungi?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Kam­kuna, ña tukui ima munaska iukaspa­mi, “Santu Ispí­ritu kara­muska­wa iapa iukag­sina­mi kan­chi” iuia­rin­gi­chi. Chasa­waka iuia­rin­gi­chimi, nukan­chita mana minis­tis­pa­lla, “Nukan­chi, Dius­pa suma man­da­kus­ka­pi atun man­dag­sina­mi kan­chi”. ¡Ama­lai Dius­pa suma man­da­kus­ka­pi sutipa man­dag­kuna tukug­samun­tran­gi­chi; chasaka nukan­chi­pas, kam­kuna­wa sug­lla­pi man­dag­kuna kan­ga­pa!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Nuka­pa iuiai­pika, Taita Diuska nukan­chita Cristo kacha­muska runa­kuna­taka kati ladu­mi chu­rarka; imasa nukan­chita wañu­chii tukun­ga­pa ni­raiag­sina: chasa. Nukan­chita chasa pasa­ris­kata, kai alpapi kaug­sag­kuna i anjil­kuna­pas­mi kawa­nakú.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nukan­chi, Cristo­manda kas­paka, upa­sina­mi ni­raian­chi. Ikuti kam­kunaka, “Cristo­wa­mi iachag kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Nukan­chi, ñi ima­pas mana pudig­sina­mi kan­chi. Ikuti kam­kunaka, “Tukui pudig­mi kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Kam­kuna, “Suma atun­mi kan­chi”, chasa­mi iuia­rin­gi­chi. Ikuti nukan­chika, wabu­tiska kag­ta­mi iuia­rin­chi.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Nukan­chi kunan­kama iar­kai­manda, iaku­nai­manda, mana katan­ga­wa­mi kan­chi. Piai­pas­mi tukun­chi. Wasi­pas­mi mana iukan­chi.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nukan­chi kikin­kunapa maki­wa­mi sai­kugta tra­ba­jan­chi. Nukan­chita mana munaspa kamig­kunata nin­chimi: “Kam­kunata, Taita Dius iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Nukan­chita puchu­kan­ga­pa munag­kunata mana aini­ris­pa­lla, upa­lla­mi kan­chi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Nukan­chita jucha­chig­kunata sumag­lla iuia­chis­pa­mi pai­kunata riman­chi. Nukan­chita nin­kunami, kai alpapi ñi imapa mana baligta. Tukui­kuna sitas­ka­mi kunan­kama kan­chi.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Kam­kunata pingaia­chin­ga­pa, mana chasa nii­ki­chitachu. Nuka­pa kuiaska wam­bra­kunata­sina­mi iuia­chin­ga­pag­lla chasa nii­ki­chita.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Kam­kuna, chunga waranga Cris­to­manda iacha­chig­kunata iukas­pa­pas, achka taita­kunaka mana iukan­gi­chi­chu. Nukami, Alli Willai­ta kam­kunata willaspa, Jesu­cristo­wa iuia­rig­kunapa taita­sina tukur­kani.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Chi­manda­mi mañai­ki­chita: nuka imasa kaug­sa­kus­ka­sina kaug­sa­puai­chi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Chasa mañaspa­mi Timoteota kachai­ki­chita. Paika, Iaia Jesus­wa suma iuia­rig kaspa, nuka­pa kuiaska wam­bra­sina­mi ka­puá. Paika, kam­kuna­pagma chaiag­rispa, nuka Jesu­cristo­wa suma iuia­rig kaspa imasa kaug­sa­kus­ka­ta­mi iuia­chig­rin­ga­pa ka. Imasa­mi nuka, mai­pi­pas tukui Cristo­wa tukus­ka­kunata iacha­chini: paipas chasa­lla­ta­mi kam­kunata iacha­chig­rin­ga­pa ka.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Kam kikin­pura sug­kunaka, nuka mana kam­kuna­pagma chaiag­rig­manda, iuia­ri­nakú: “Nuka, mas atun­mi kani”.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Chasa iuia­ri­na­kug­pi­pas, Iaia Jesús munag­pika, nukaka utka­lla­mi kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa kani. Chi­uraka, chi atun tukug­kuna ima rima­na­kus­kata mana uiasachu. Pai­kuna ima rurai pudi­na­kus­ka­ta­pas­mi kawag­risa.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Dius suma manda­kus­kaka, mana rimai­lla­wa kawa­chi­rin­chu. Taita Dius tukuipa suma rurai pudig kaska­wa­mi kawachí.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Nuka kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, ¿imatak munan­gi­chi: asutig­rin­ga­pa u iapa kuiaspa, mana piñas­pa­lla kawag­rin­ga­pa?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.