1 Coríntios 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Nukanchimanda kasa iuiaringichi: “Paikuna, Cristota aidagllami kankuna”. Taita Dius ñugpamandakunata mana willaskata kunaura iachachingapami nukanchita mingarka.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Kasapas. Maikan mingai tukuskakunaka iukanchimi, nukanchita ima rurangapa kachamuskata suma ruranga.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Kamkuna u maikan justisia runakunapas ninakuchu, nuka mana allilla rurakugta: chasa ninakugpipas, nukata mana llakiriwanchu. Ñi nuka kikin mana nirinichu, allilla u mana allilla rurakugta.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nuka kikinmanda kuntra mana ima iuiachiriwagpipas, chi mana niraianchu, nuka mana pandarig kagta. Iaia Jesusmi niwangapa ka, nuka allilla u mana allilla ruraska kagta.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Chimandami kamkunapas iukangichi, Iaia Jesús manara samunkama, mana maikantapas ninga, allilla u mana allilla kagta. Paimi, samuspa, iana tutapisina ima pakalla kaskakunatapas punchaiachigsamungapa ka. Nukanchipa iuiaillapi munaskatapas, paimi kawachingapa ka. Chiurami Taita Dius kadaunta ningapa ka, allilla u mana allilla ruraska kagta.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Taitakuna i mamakuna, nukamanda i Apolosmandami chasa rimarkaikichita, kamkuna tukui allilla kangapa. Chasaka kamkuna, nukanchita iachaikuskawaka Diuspa Rimaita iachaspa, chitami rurankangichi, mana imapas iapaspalla. Chasaka, mana sug runamanda atun tukuspa ninkangichichu: “Paika, mas allimi ka”, sug runataka wabutispa.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Kam chasa niskataka, ¿pitak “Sugkunamanda mas allimi kangi” niku? Kamta tukui ima Santu Ispíritu karamuskaka, ¿manachu Taita Dius karamuska ka? Pai tukuita karamuska kagpika, ¿imapatak kam kikin ruraskasina iuiaspa, atun tukukungi?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Kamkuna, ña tukui ima munaska iukaspami, “Santu Ispíritu karamuskawa iapa iukagsinami kanchi” iuiaringichi. Chasawaka iuiaringichimi, nukanchita mana ministispalla, “Nukanchi, Diuspa suma mandakuskapi atun mandagsinami kanchi”. ¡Amalai Diuspa suma mandakuskapi sutipa mandagkuna tukugsamuntrangichi; chasaka nukanchipas, kamkunawa sugllapi mandagkuna kangapa!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Nukapa iuiaipika, Taita Diuska nukanchita Cristo kachamuska runakunataka kati ladumi churarka; imasa nukanchita wañuchii tukungapa niraiagsina: chasa. Nukanchita chasa pasariskata, kai alpapi kaugsagkuna i anjilkunapasmi kawanakú.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nukanchi, Cristomanda kaspaka, upasinami niraianchi. Ikuti kamkunaka, “Cristowami iachag kanchi”, chasami iuiaringichi. Nukanchi, ñi imapas mana pudigsinami kanchi. Ikuti kamkunaka, “Tukui pudigmi kanchi”, chasami iuiaringichi. Kamkuna, “Suma atunmi kanchi”, chasami iuiaringichi. Ikuti nukanchika, wabutiska kagtami iuiarinchi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Nukanchi kunankama iarkaimanda, iakunaimanda, mana katangawami kanchi. Piaipasmi tukunchi. Wasipasmi mana iukanchi.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Nukanchi kikinkunapa makiwami saikugta trabajanchi. Nukanchita mana munaspa kamigkunata ninchimi: “Kamkunata, Taita Dius iapa kuiaspa kawapuachu”. Nukanchita puchukangapa munagkunata mana ainirispalla, upallami kanchi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Nukanchita juchachigkunata sumaglla iuiachispami paikunata rimanchi. Nukanchita ninkunami, kai alpapi ñi imapa mana baligta. Tukuikuna sitaskami kunankama kanchi.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Kamkunata pingaiachingapa, mana chasa niikichitachu. Nukapa kuiaska wambrakunatasinami iuiachingapaglla chasa niikichita.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Kamkuna, chunga waranga Cristomanda iachachigkunata iukaspapas, achka taitakunaka mana iukangichichu. Nukami, Alli Willaita kamkunata willaspa, Jesucristowa iuiarigkunapa taitasina tukurkani.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Chimandami mañaikichita: nuka imasa kaugsakuskasina kaugsapuaichi.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Chasa mañaspami Timoteota kachaikichita. Paika, Iaia Jesuswa suma iuiarig kaspa, nukapa kuiaska wambrasinami kapuá. Paika, kamkunapagma chaiagrispa, nuka Jesucristowa suma iuiarig kaspa imasa kaugsakuskatami iuiachigringapa ka. Imasami nuka, maipipas tukui Cristowa tukuskakunata iachachini: paipas chasallatami kamkunata iachachigringapa ka.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Kam kikinpura sugkunaka, nuka mana kamkunapagma chaiagrigmanda, iuiarinakú: “Nuka, mas atunmi kani”.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Chasa iuiarinakugpipas, Iaia Jesús munagpika, nukaka utkallami kamkunapagma chaiagringapa kani. Chiuraka, chi atun tukugkuna ima rimanakuskata mana uiasachu. Paikuna ima rurai pudinakuskatapasmi kawagrisa.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Dius suma mandakuskaka, mana rimaillawa kawachirinchu. Taita Dius tukuipa suma rurai pudig kaskawami kawachí.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Nuka kamkunapagma chaiagriuraka, ¿imatak munangichi: asutigringapa u iapa kuiaspa, mana piñaspalla kawagringapa?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.