1 Coríntios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo agllaska kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Sós­te­nes suti waugki­wa kaspa,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 kam­kuna Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Korinto pui­blu­pi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kuna, Jesu­cris­to­wa suma iuia­rig­manda­mi Taita Dius­pa­lla kan­gi­chi. Taita Dius­mi kam­kunata agllarka, pai­man­da­lla kaug­san­ga­pa­kuna. Nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo­manda iuia­rispa paita mañag­kuna maipi kas­ka­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta agllarka. Jesu­cristoka, pai­kunapa i nukan­chipa iaia­mi ka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata suma kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­puachu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Taita Dius, Jesu­cristo­wa kam­kunata iapa kuiaspa­mi suma alli­lla kara­murka. Chasa­manda­mi nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas nukan­chipa Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kam­kunaka Cristo­wa tukus­ka­kuna­manda, Taita Dius tukui­pi­pas­mi suma iuiaipipa alli­llata kara­murka; chasaka kam­kuna, mas suma alli­lla iachaspa, sug­kunata iacha­chin­ga­pa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Chasa­waka, imasa­mi Cristo­manda willar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta­mi tukui­pi alli­lla tukug­sa­murka.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Chasa, Santu Ispí­ritu sug rigcha sug rigcha kara­mui­kunaka mana ima­pas kam­kunata pisig­sa­mun­chu. Chasa sumag­lla kaug­sai­wa­mi suia­na­kun­gi­chi, nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo ikuti samun­kama.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Pai­mi kam­kunata alli­lla­pi cha­ringa, tuku­rii pun­cha­kama. Cha­saka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo samug pun­cha, mana pipas kam­kuna­manda ninga­chu: “Mana alli runa­mi karka”.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata chasa­mi rurag ka. Pai­mi kam­kunata agllarka, paipa wam­bra nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa sug­lla iuiai­wa tukuspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­manda­mi kasa mañai­ki­chita: tukui sug­lla iuiai­pi tukug­samui­chi, mana sug rig­cha sug rig­cha rima­na­kus­pa­lla. Tukui­pi sug­lla iuiai­wa sug­lla­pi iuia­rispa kaug­sa­puai­chi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Pani Kloepa fami­lia­kuna­mi willa­wag­samur­ka­kuna: kam kikin­pura piña­chi­ri­na­kus­pa­si sug rig­cha sug rig­chama tuku­na­kun­gi­chi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Sug­kuna ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chi, Pablo­wa­mi kan­chi”. Sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Apolos­wa­mi kan­chi”. Ikuti sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Pedro­wa­mi kan­chi” i “Nukan­chika, Cristo­wa­mi kan­chi”.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kam­kuna chasa ni­na­kug­pi­pas, ¿Cristo piti­chis­ka­chu ka? ¿Nuka Pablo­chu kam­kuna­manda krus­pi klabai tukur­ka­ni? ¿Nuka­pa suti­wa­chu kam­kuna baug­ti­sai tukur­kan­gi­chi? Manima.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Kam­kunata ñi pi­ta­pas nuka mana baug­ti­sar­kai­ki­chita­chu. Chi­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini. Iskai­kuna­lla­ta­mi baug­ti­sar­kani: Krispo i Gaio­lla­ta.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Chi­manda, mana pipas pudin­chu nin­ga­pa: “Pablopa suti­wa­mi baug­ti­sai tukur­kani”.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Kuna­urami iuia­ri­wá: Este­fa­naspa wasi­pi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas­mi baug­ti­sar­kani. Sug­kunata nuka baug­ti­saska, mana iuia­ni­chu.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristoka mana kacha­mu­warka­chu baug­ti­san­ga­pa. Alli Willai­ta willan­ga­pa­mi nukata kacha­mu­warka. Mana kacha­mu­warka­chu, iapa ailas­ti­mai­wa iacha­sina iacha­chin­ga­pa. Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka­manda iachas­ka­lla­wa­mi muna­ni, pai­wa suma iuia­rig­samu­chu­kuna.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka, chi rimaika, dil­tudupa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­taka sug upa rimai­sina­mi pai­kuna­taka uiarí. Ikuti nukan­chi kispi­chii tukun­ga­pa kag­kuna­taka, Taita Dius iapa pudig kag­ta­mi chi rimai uiarí.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ñugpa­manda librupi, Taita Dius nis­kaka kasa­mi willa­raiá:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kai alpa­manda iachai­ku­naka, Taita Dius­pa ñawipi upa­kunapa iuiai­sina­mi ni­raiá. Chi­mandaka iacha­kuna, iacha­chig­kuna i kai alpa­manda iachai­wa sug rigcha sug rigcha rima­na­kugka, ianga­mi ka; ñi imapa mana balin­chu.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Taita Diuska, tukuipi iachaspa, mana sakirkachu, kai alpapi kaug­sag­kuna kikin­kunapa iachai­wa paita rigsin­ga­pa. Chasa­paka munan­mi, Alli Willai­ta willaska­wa, pai­wa suma iuia­rig­kunata kispi­chin­ga­pa, sug­kuna­taka chi Alli Willai­ta upa­kunapa rimai­sina uia­rig­pi­pas.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judiu­kuna maña­nakú, pai­kuna mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­kata kawan­ga­pa. Mana judíu kag­kuna, suma iachai­wa rima­na­kus­kata uian­ga­pa­mi maska­nakú.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Chasa maska­na­kus­ka­taka, nukan­chimi willa­na­kun­chi, Cristo kruspi wañu­chii tukuska kagta. Chasa willa­uraka, judiu­kuna­taka iapa mana suma­mi uia­rin­kunata. Mana judíu kag­kuna­taka upa­kunapa rimai­sina­mi uia­rin­kunata.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius kikin agllaska judíu i mana judíu kag­kuna­pas, Cristo­manda uiaspa, Taita Dius tukuipi alli­lla pudig i iachag kag­ta­mi nin­chi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Taita Dius mana iuiai­iug­sina ruras­kata kawa­rig­pi­pas, mai­kan runa­kuna mas iacha ruraska­manda mas alli­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, pai mana pudig­sina ianga ruras­kata runa­kunapa ñawipi kawa­rig­pi­pas, mai­kan iacha mas alli­lla pudiska­manda mas alli­lla ruraska­mi ka.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Taita­kuna i mama­kuna, iuia­ri­puai­chi: kam­kuna, Taita Dius kikin agllas­ka­kuna­mi kan­gi­chi. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, mailla­kuna­lla­mi iacha kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, mailla­kuna­lla­mi atun i mandag­sina kan­gi­chi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, upa­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, iacha­kunata tuntia­chin­ga­pa. Mana pudig­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, pudig­kunata tuntia­chin­ga­pa.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Tukuipi wabu­tis­ka­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka. Ari, mana imapapas balig ni­raias­ka­kuna­ta­mi agllarka; chasaka, balig ni­raiag­kuna mana balig­sina tukun­ga­pa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Chasa­waka, Dius­pa ñawipi ñi pipas mana ninga­chu: “Nuka­mi mas atun kani”.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Pai Taita Dius munag­manda­mi kam­kuna Jesu­cristo­wa tukuska kan­gi­chi. Cristo­wa­mi Taita Dius­pa iachaita nukan­chi chaskin­chi, mana panda­rig ni­raian­chi i kispi­chiska kan­chi, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Chasa­manda, imasa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan­pas atun tukuspa iuia­rigka iuia­richu: ‘Atun Taita Dius­pa­lla kaspa­mi atun kani’.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.