1 Coríntios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo agllaska kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Sós­te­nes suti waugki­wa kaspa,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 kam­kuna Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Korinto pui­blu­pi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kuna, Jesu­cris­to­wa suma iuia­rig­manda­mi Taita Dius­pa­lla kan­gi­chi. Taita Dius­mi kam­kunata agllarka, pai­man­da­lla kaug­san­ga­pa­kuna. Nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo­manda iuia­rispa paita mañag­kuna maipi kas­ka­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta agllarka. Jesu­cristoka, pai­kunapa i nukan­chipa iaia­mi ka.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata suma kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­puachu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Taita Dius, Jesu­cristo­wa kam­kunata iapa kuiaspa­mi suma alli­lla kara­murka. Chasa­manda­mi nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas nukan­chipa Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kam­kunaka Cristo­wa tukus­ka­kuna­manda, Taita Dius tukui­pi­pas­mi suma iuiaipipa alli­llata kara­murka; chasaka kam­kuna, mas suma alli­lla iachaspa, sug­kunata iacha­chin­ga­pa.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Chasa­waka, imasa­mi Cristo­manda willar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta­mi tukui­pi alli­lla tukug­sa­murka.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Chasa, Santu Ispí­ritu sug rigcha sug rigcha kara­mui­kunaka mana ima­pas kam­kunata pisig­sa­mun­chu. Chasa sumag­lla kaug­sai­wa­mi suia­na­kun­gi­chi, nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo ikuti samun­kama.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pai­mi kam­kunata alli­lla­pi cha­ringa, tuku­rii pun­cha­kama. Cha­saka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo samug pun­cha, mana pipas kam­kuna­manda ninga­chu: “Mana alli runa­mi karka”.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata chasa­mi rurag ka. Pai­mi kam­kunata agllarka, paipa wam­bra nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa sug­lla iuiai­wa tukuspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­manda­mi kasa mañai­ki­chita: tukui sug­lla iuiai­pi tukug­samui­chi, mana sug rig­cha sug rig­cha rima­na­kus­pa­lla. Tukui­pi sug­lla iuiai­wa sug­lla­pi iuia­rispa kaug­sa­puai­chi.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Pani Kloepa fami­lia­kuna­mi willa­wag­samur­ka­kuna: kam kikin­pura piña­chi­ri­na­kus­pa­si sug rig­cha sug rig­chama tuku­na­kun­gi­chi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Sug­kuna ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chi, Pablo­wa­mi kan­chi”. Sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Apolos­wa­mi kan­chi”. Ikuti sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Pedro­wa­mi kan­chi” i “Nukan­chika, Cristo­wa­mi kan­chi”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kam­kuna chasa ni­na­kug­pi­pas, ¿Cristo piti­chis­ka­chu ka? ¿Nuka Pablo­chu kam­kuna­manda krus­pi klabai tukur­ka­ni? ¿Nuka­pa suti­wa­chu kam­kuna baug­ti­sai tukur­kan­gi­chi? Manima.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kam­kunata ñi pi­ta­pas nuka mana baug­ti­sar­kai­ki­chita­chu. Chi­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini. Iskai­kuna­lla­ta­mi baug­ti­sar­kani: Krispo i Gaio­lla­ta.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Chi­manda, mana pipas pudin­chu nin­ga­pa: “Pablopa suti­wa­mi baug­ti­sai tukur­kani”.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Kuna­urami iuia­ri­wá: Este­fa­naspa wasi­pi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas­mi baug­ti­sar­kani. Sug­kunata nuka baug­ti­saska, mana iuia­ni­chu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristoka mana kacha­mu­warka­chu baug­ti­san­ga­pa. Alli Willai­ta willan­ga­pa­mi nukata kacha­mu­warka. Mana kacha­mu­warka­chu, iapa ailas­ti­mai­wa iacha­sina iacha­chin­ga­pa. Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka­manda iachas­ka­lla­wa­mi muna­ni, pai­wa suma iuia­rig­samu­chu­kuna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka, chi rimaika, dil­tudupa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­taka sug upa rimai­sina­mi pai­kuna­taka uiarí. Ikuti nukan­chi kispi­chii tukun­ga­pa kag­kuna­taka, Taita Dius iapa pudig kag­ta­mi chi rimai uiarí.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ñugpa­manda librupi, Taita Dius nis­kaka kasa­mi willa­raiá:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Kai alpa­manda iachai­ku­naka, Taita Dius­pa ñawipi upa­kunapa iuiai­sina­mi ni­raiá. Chi­mandaka iacha­kuna, iacha­chig­kuna i kai alpa­manda iachai­wa sug rigcha sug rigcha rima­na­kugka, ianga­mi ka; ñi imapa mana balin­chu.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Taita Diuska, tukuipi iachaspa, mana sakirkachu, kai alpapi kaug­sag­kuna kikin­kunapa iachai­wa paita rigsin­ga­pa. Chasa­paka munan­mi, Alli Willai­ta willaska­wa, pai­wa suma iuia­rig­kunata kispi­chin­ga­pa, sug­kuna­taka chi Alli Willai­ta upa­kunapa rimai­sina uia­rig­pi­pas.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judiu­kuna maña­nakú, pai­kuna mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­kata kawan­ga­pa. Mana judíu kag­kuna, suma iachai­wa rima­na­kus­kata uian­ga­pa­mi maska­nakú.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Chasa maska­na­kus­ka­taka, nukan­chimi willa­na­kun­chi, Cristo kruspi wañu­chii tukuska kagta. Chasa willa­uraka, judiu­kuna­taka iapa mana suma­mi uia­rin­kunata. Mana judíu kag­kuna­taka upa­kunapa rimai­sina­mi uia­rin­kunata.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius kikin agllaska judíu i mana judíu kag­kuna­pas, Cristo­manda uiaspa, Taita Dius tukuipi alli­lla pudig i iachag kag­ta­mi nin­chi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taita Dius mana iuiai­iug­sina ruras­kata kawa­rig­pi­pas, mai­kan runa­kuna mas iacha ruraska­manda mas alli­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, pai mana pudig­sina ianga ruras­kata runa­kunapa ñawipi kawa­rig­pi­pas, mai­kan iacha mas alli­lla pudiska­manda mas alli­lla ruraska­mi ka.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Taita­kuna i mama­kuna, iuia­ri­puai­chi: kam­kuna, Taita Dius kikin agllas­ka­kuna­mi kan­gi­chi. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, mailla­kuna­lla­mi iacha kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, mailla­kuna­lla­mi atun i mandag­sina kan­gi­chi.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, upa­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, iacha­kunata tuntia­chin­ga­pa. Mana pudig­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, pudig­kunata tuntia­chin­ga­pa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tukuipi wabu­tis­ka­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka. Ari, mana imapapas balig ni­raias­ka­kuna­ta­mi agllarka; chasaka, balig ni­raiag­kuna mana balig­sina tukun­ga­pa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Chasa­waka, Dius­pa ñawipi ñi pipas mana ninga­chu: “Nuka­mi mas atun kani”.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Pai Taita Dius munag­manda­mi kam­kuna Jesu­cristo­wa tukuska kan­gi­chi. Cristo­wa­mi Taita Dius­pa iachaita nukan­chi chaskin­chi, mana panda­rig ni­raian­chi i kispi­chiska kan­chi, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Chasa­manda, imasa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan­pas atun tukuspa iuia­rigka iuia­richu: ‘Atun Taita Dius­pa­lla kaspa­mi atun kani’.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.