1 Coríntios 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Taita Dius nukata munawaskamanda, Jesucristo agllaska kachamuskami kani, Alli Willaita willaspa puringapa. Sóstenes suti waugkiwa kaspa,
1 — ausente —
2 kamkuna Taita Diuswa tukuskakuna Korinto puiblupi kaugsagkunatami kai karta kachaikichita. Kamkuna, Jesucristowa suma iuiarigmandami Taita Diuspalla kangichi. Taita Diusmi kamkunata agllarka, paimandalla kaugsangapakuna. Nukanchipa Iaia Jesucristomanda iuiarispa paita mañagkuna maipi kaskapipas, paikunatapasmi chasallata agllarka. Jesucristoka, paikunapa i nukanchipa iaiami ka.
2 — ausente —
3 Nukanchipa Taita Dius i Iaia Jesucristo, kamkunata suma kuiaspa, suma iuiaiwa kawapuachu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Taita Dius, Jesucristowa kamkunata iapa kuiaspami suma allilla karamurka. Chasamandami nuka, kamkunamanda imaurapas nukanchipa Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kamkunaka Cristowa tukuskakunamanda, Taita Dius tukuipipasmi suma iuiaipipa allillata karamurka; chasaka kamkuna, mas suma allilla iachaspa, sugkunata iachachingapa.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Chasawaka, imasami Cristomanda willarkaikichita: chasallatami tukuipi allilla tukugsamurka.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Chasa, Santu Ispíritu sug rigcha sug rigcha karamuikunaka mana imapas kamkunata pisigsamunchu. Chasa sumaglla kaugsaiwami suianakungichi, nukanchipa Iaia Jesucristo ikuti samunkama.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Paimi kamkunata allillapi charinga, tukurii punchakama. Chasaka, nukanchipa Iaia Jesucristo samug puncha, mana pipas kamkunamanda ningachu: “Mana alli runami karka”.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Taita Dius ima rurangapa niskata chasami rurag ka. Paimi kamkunata agllarka, paipa wambra nukanchipa Iaia Jesucristowa suglla iuiaiwa tukuspa kaugsanakungapa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Taitakuna i mamakuna, nukanchipa Iaia Jesucristomandami kasa mañaikichita: tukui suglla iuiaipi tukugsamuichi, mana sug rigcha sug rigcha rimanakuspalla. Tukuipi suglla iuiaiwa sugllapi iuiarispa kaugsapuaichi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Pani Kloepa familiakunami willawagsamurkakuna: kam kikinpura piñachirinakuspasi sug rigcha sug rigchama tukunakungichi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Sugkuna ninakungichisi: “Nukanchi, Pablowami kanchi”. Sugkunaka ninakungichisi: “Nukanchika, Apoloswami kanchi”. Ikuti sugkunaka ninakungichisi: “Nukanchika, Pedrowami kanchi” i “Nukanchika, Cristowami kanchi”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kamkuna chasa ninakugpipas, ¿Cristo pitichiskachu ka? ¿Nuka Pablochu kamkunamanda kruspi klabai tukurkani? ¿Nukapa sutiwachu kamkuna baugtisai tukurkangichi? Manima.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kamkunata ñi pitapas nuka mana baugtisarkaikichitachu. Chimandami Taita Diusta: “Pai Siñur” nini. Iskaikunallatami baugtisarkani: Krispo i Gaiollata.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Chimanda, mana pipas pudinchu ningapa: “Pablopa sutiwami baugtisai tukurkani”.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kunaurami iuiariwá: Estefanaspa wasipi kaugsanakuskatapasmi baugtisarkani. Sugkunata nuka baugtisaska, mana iuianichu.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristoka mana kachamuwarkachu baugtisangapa. Alli Willaita willangapami nukata kachamuwarka. Mana kachamuwarkachu, iapa ailastimaiwa iachasina iachachingapa. Cristo kruspi wañuchii tukuskamanda iachaskallawami munani, paiwa suma iuiarigsamuchukuna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Cristo kruspi wañuchii tukuska, chi rimaika, diltudupa puchukaringapa kagkunataka sug upa rimaisinami paikunataka uiarí. Ikuti nukanchi kispichii tukungapa kagkunataka, Taita Dius iapa pudig kagtami chi rimai uiarí.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ñugpamanda librupi, Taita Dius niskaka kasami willaraiá:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kai alpamanda iachaikunaka, Taita Diuspa ñawipi upakunapa iuiaisinami niraiá. Chimandaka iachakuna, iachachigkuna i kai alpamanda iachaiwa sug rigcha sug rigcha rimanakugka, iangami ka; ñi imapa mana balinchu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Taita Diuska, tukuipi iachaspa, mana sakirkachu, kai alpapi kaugsagkuna kikinkunapa iachaiwa paita rigsingapa. Chasapaka munanmi, Alli Willaita willaskawa, paiwa suma iuiarigkunata kispichingapa, sugkunataka chi Alli Willaita upakunapa rimaisina uiarigpipas.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judiukuna mañanakú, paikuna mana imaurapas kawaskasina ruraskata kawangapa. Mana judíu kagkuna, suma iachaiwa rimanakuskata uiangapami maskanakú.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Chasa maskanakuskataka, nukanchimi willanakunchi, Cristo kruspi wañuchii tukuska kagta. Chasa willauraka, judiukunataka iapa mana sumami uiarinkunata. Mana judíu kagkunataka upakunapa rimaisinami uiarinkunata.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Chasa kagpipas, Taita Dius kikin agllaska judíu i mana judíu kagkunapas, Cristomanda uiaspa, Taita Dius tukuipi allilla pudig i iachag kagtami ninchi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taita Dius mana iuiaiiugsina ruraskata kawarigpipas, maikan runakuna mas iacha ruraskamanda mas allillami ka. Chasallata, pai mana pudigsina ianga ruraskata runakunapa ñawipi kawarigpipas, maikan iacha mas allilla pudiskamanda mas allilla ruraskami ka.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Taitakuna i mamakuna, iuiaripuaichi: kamkuna, Taita Dius kikin agllaskakunami kangichi. Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunapa ñawipi, maillakunallami iacha kangichi. Chasallata, maillakunallami atun i mandagsina kangichi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunapa ñawipi, upakunasinatami Taita Dius agllarka; chasaka, iachakunata tuntiachingapa. Mana pudigkunasinatami Taita Dius agllarka; chasaka, pudigkunata tuntiachingapa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tukuipi wabutiskakunasinatami Taita Dius agllarka. Ari, mana imapapas balig niraiaskakunatami agllarka; chasaka, balig niraiagkuna mana baligsina tukungapa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Chasawaka, Diuspa ñawipi ñi pipas mana ningachu: “Nukami mas atun kani”.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Pai Taita Dius munagmandami kamkuna Jesucristowa tukuska kangichi. Cristowami Taita Diuspa iachaita nukanchi chaskinchi, mana pandarig niraianchi i kispichiska kanchi, paimandalla kaugsangapa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Chasamanda, imasa ñugpamanda librupi willaraiaskasina, kasami niraiá: “Maikanpas atun tukuspa iuiarigka iuiarichu: ‘Atun Taita Diuspalla kaspami atun kani’.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.