1 Coríntios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dius nukata muna­was­ka­manda, Jesu­cristo agllaska kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Sós­te­nes suti waugki­wa kaspa,
1 — ausente —
2 kam­kuna Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Korinto pui­blu­pi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kuna, Jesu­cris­to­wa suma iuia­rig­manda­mi Taita Dius­pa­lla kan­gi­chi. Taita Dius­mi kam­kunata agllarka, pai­man­da­lla kaug­san­ga­pa­kuna. Nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo­manda iuia­rispa paita mañag­kuna maipi kas­ka­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta agllarka. Jesu­cristoka, pai­kunapa i nukan­chipa iaia­mi ka.
2 — ausente —
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata suma kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­puachu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Taita Dius, Jesu­cristo­wa kam­kunata iapa kuiaspa­mi suma alli­lla kara­murka. Chasa­manda­mi nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas nukan­chipa Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kam­kunaka Cristo­wa tukus­ka­kuna­manda, Taita Dius tukui­pi­pas­mi suma iuiaipipa alli­llata kara­murka; chasaka kam­kuna, mas suma alli­lla iachaspa, sug­kunata iacha­chin­ga­pa.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Chasa­waka, imasa­mi Cristo­manda willar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta­mi tukui­pi alli­lla tukug­sa­murka.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Chasa, Santu Ispí­ritu sug rigcha sug rigcha kara­mui­kunaka mana ima­pas kam­kunata pisig­sa­mun­chu. Chasa sumag­lla kaug­sai­wa­mi suia­na­kun­gi­chi, nukan­chi­pa Iaia Jesu­cristo ikuti samun­kama.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pai­mi kam­kunata alli­lla­pi cha­ringa, tuku­rii pun­cha­kama. Cha­saka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo samug pun­cha, mana pipas kam­kuna­manda ninga­chu: “Mana alli runa­mi karka”.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata chasa­mi rurag ka. Pai­mi kam­kunata agllarka, paipa wam­bra nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa sug­lla iuiai­wa tukuspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­manda­mi kasa mañai­ki­chita: tukui sug­lla iuiai­pi tukug­samui­chi, mana sug rig­cha sug rig­cha rima­na­kus­pa­lla. Tukui­pi sug­lla iuiai­wa sug­lla­pi iuia­rispa kaug­sa­puai­chi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Pani Kloepa fami­lia­kuna­mi willa­wag­samur­ka­kuna: kam kikin­pura piña­chi­ri­na­kus­pa­si sug rig­cha sug rig­chama tuku­na­kun­gi­chi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Sug­kuna ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chi, Pablo­wa­mi kan­chi”. Sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Apolos­wa­mi kan­chi”. Ikuti sug­kunaka ni­na­kun­gi­chisi: “Nukan­chika, Pedro­wa­mi kan­chi” i “Nukan­chika, Cristo­wa­mi kan­chi”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kam­kuna chasa ni­na­kug­pi­pas, ¿Cristo piti­chis­ka­chu ka? ¿Nuka Pablo­chu kam­kuna­manda krus­pi klabai tukur­ka­ni? ¿Nuka­pa suti­wa­chu kam­kuna baug­ti­sai tukur­kan­gi­chi? Manima.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kam­kunata ñi pi­ta­pas nuka mana baug­ti­sar­kai­ki­chita­chu. Chi­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini. Iskai­kuna­lla­ta­mi baug­ti­sar­kani: Krispo i Gaio­lla­ta.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Chi­manda, mana pipas pudin­chu nin­ga­pa: “Pablopa suti­wa­mi baug­ti­sai tukur­kani”.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kuna­urami iuia­ri­wá: Este­fa­naspa wasi­pi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas­mi baug­ti­sar­kani. Sug­kunata nuka baug­ti­saska, mana iuia­ni­chu.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristoka mana kacha­mu­warka­chu baug­ti­san­ga­pa. Alli Willai­ta willan­ga­pa­mi nukata kacha­mu­warka. Mana kacha­mu­warka­chu, iapa ailas­ti­mai­wa iacha­sina iacha­chin­ga­pa. Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka­manda iachas­ka­lla­wa­mi muna­ni, pai­wa suma iuia­rig­samu­chu­kuna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Cristo kruspi wañu­chii tukus­ka, chi rimaika, dil­tudupa puchu­ka­rin­ga­pa kag­kuna­taka sug upa rimai­sina­mi pai­kuna­taka uiarí. Ikuti nukan­chi kispi­chii tukun­ga­pa kag­kuna­taka, Taita Dius iapa pudig kag­ta­mi chi rimai uiarí.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ñugpa­manda librupi, Taita Dius nis­kaka kasa­mi willa­raiá:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kai alpa­manda iachai­ku­naka, Taita Dius­pa ñawipi upa­kunapa iuiai­sina­mi ni­raiá. Chi­mandaka iacha­kuna, iacha­chig­kuna i kai alpa­manda iachai­wa sug rigcha sug rigcha rima­na­kugka, ianga­mi ka; ñi imapa mana balin­chu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Taita Diuska, tukuipi iachaspa, mana sakirkachu, kai alpapi kaug­sag­kuna kikin­kunapa iachai­wa paita rigsin­ga­pa. Chasa­paka munan­mi, Alli Willai­ta willaska­wa, pai­wa suma iuia­rig­kunata kispi­chin­ga­pa, sug­kuna­taka chi Alli Willai­ta upa­kunapa rimai­sina uia­rig­pi­pas.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judiu­kuna maña­nakú, pai­kuna mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­kata kawan­ga­pa. Mana judíu kag­kuna, suma iachai­wa rima­na­kus­kata uian­ga­pa­mi maska­nakú.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Chasa maska­na­kus­ka­taka, nukan­chimi willa­na­kun­chi, Cristo kruspi wañu­chii tukuska kagta. Chasa willa­uraka, judiu­kuna­taka iapa mana suma­mi uia­rin­kunata. Mana judíu kag­kuna­taka upa­kunapa rimai­sina­mi uia­rin­kunata.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius kikin agllaska judíu i mana judíu kag­kuna­pas, Cristo­manda uiaspa, Taita Dius tukuipi alli­lla pudig i iachag kag­ta­mi nin­chi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Taita Dius mana iuiai­iug­sina ruras­kata kawa­rig­pi­pas, mai­kan runa­kuna mas iacha ruraska­manda mas alli­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, pai mana pudig­sina ianga ruras­kata runa­kunapa ñawipi kawa­rig­pi­pas, mai­kan iacha mas alli­lla pudiska­manda mas alli­lla ruraska­mi ka.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Taita­kuna i mama­kuna, iuia­ri­puai­chi: kam­kuna, Taita Dius kikin agllas­ka­kuna­mi kan­gi­chi. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, mailla­kuna­lla­mi iacha kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, mailla­kuna­lla­mi atun i mandag­sina kan­gi­chi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa ñawipi, upa­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, iacha­kunata tuntia­chin­ga­pa. Mana pudig­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka; chasaka, pudig­kunata tuntia­chin­ga­pa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tukuipi wabu­tis­ka­kuna­sina­ta­mi Taita Dius agllarka. Ari, mana imapapas balig ni­raias­ka­kuna­ta­mi agllarka; chasaka, balig ni­raiag­kuna mana balig­sina tukun­ga­pa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Chasa­waka, Dius­pa ñawipi ñi pipas mana ninga­chu: “Nuka­mi mas atun kani”.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Pai Taita Dius munag­manda­mi kam­kuna Jesu­cristo­wa tukuska kan­gi­chi. Cristo­wa­mi Taita Dius­pa iachaita nukan­chi chaskin­chi, mana panda­rig ni­raian­chi i kispi­chiska kan­chi, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Chasa­manda, imasa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan­pas atun tukuspa iuia­rigka iuia­richu: ‘Atun Taita Dius­pa­lla kaspa­mi atun kani’.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.