1 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taita­kuna i mama­kuna, San­tu Ispi­ri­tupa sug rigcha sug rigcha kara­mui­kuna­mandaka muna­nimi, kam­kunata kasa iacha­chin­ga­pa.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ñami iachan­gi­chi: kam­kuna, manara Cristota rigsig­kuna kas­paka, saki­rir­kan­gi­chimi, mana rimag ianga dius­kuna­pagma sug­lla­pi tukuspa rin­ga­pa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Chi­manda­mi munani, kam­kuna kasa iachan­ga­pa: ñi pipas Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rimagka mana pudin­chu ninga: “Jesús, mal­di­siska ka­chu”. Santu Ispi­ri­tu­lla­wa­mi mai­kan­pas Jesusta nin­ga­pa pudí: “Nuka­pa iaia­mi kangi”.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Santu Ispí­ritu, nukan­chita sugta sug rigcha, sugta sug rigcha­mi karamú, suma iuiai­wa ruran­ga­pa. Chasa kara­mus­pa­pas, sug­lla Ispi­ri­tumi tia.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Iaia Jesus­manda sug rig­cha sug rig­cha­mi alli­lla ruran­chi. Chasa rurag­pi­pas, sug­lla Iaia Jesus­mi tia.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Chasa­lla­ta, sug rigcha sug rigcha­mi pudin­chi alli­lla ruran­ga­pa. Chasa pudi­rig­pi­pas, sug­lla Taita Dius­mi tia. Pai­mi tukui­kunata karamú, tukuipi alli­lla ruran­ga­pa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tukui­kuna­ta­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta karamú, nukan­chi­wa kagta kawa­chin­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pari­juma aida­na­kun­ga­pa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Mai­kan­kuna­taka pai­pa Ispi­ri­tu­wa kara­mun­mi, paipa iachai­wa riman­ga­pa. Chasa­lla­ta sug­kuna­taka paipa Ispi­ri­tu­lla­wan­ta­mi karamú, paipa suma iuiai­wa iacha­chin­ga­pa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ikuti sug­kuna­taka paipa Ispi­ri­tu­wa­mi iuia­chí, ima kag­pi­pas, pai ima nis­kata suma iuia­rin­ga­pa. Sug­kuna­taka sug­lla Santu Ispi­ri­tu­wa­mi karamú, ungug­kunata ambin­ga­pa.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Chasa­lla­ta kara­mun­mi, sug­kunaka ima­ura­pas mana kawas­ka­sina ruran­ga­pa, i sug­kunaka paipa Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Sug­kuna­taka kara­mun­mi, paipa alli Ispi­ri­tu­wa u mana alli kuku waira­wa rima­na­kus­kata rig­sin­ga­pa. Chasa­lla­ta sug­kuna­taka iuia­chin­mi, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa i chi rimai­kuna­wa rimaska ima ni­raias­kata alli­lla willan­ga­pa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kikin sug­lla Santu Ispi­ri­tu­mi tukui chasa iuia­chispa kara­mú. Pai imasa munas­ka­sina­mi tukui­kunata sugta sug rig­cha, sugta sug rig­cha chi suma iuiai­kunata kara­mú.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Sug­lla kuir­pupi, chaki, maki, uma, ima­pas­mi iukan­chi. Chasa achka iukas­pa­pas, tukui sug­lla kuir­pu­mi kan­chi. Chasa­lla­ta Cristo­wa tukus­ka­kunaka, sug­lla kag­sina­mi ni­raian­chi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tukui nukan­chi baug­ti­sas­ka­kuna, judíu i mana judíu kag­kuna­pas, patrun­kuna i lutrin­kuna­pas, sug­lla Santu Ispi­ri­tu­wa kag­manda­mi sug­lla kuir­pu­sina ni­raian­chi. Tukui nukan­chi, chi sug­lla Ispi­ri­tuta chaskig­kunami tukur­kan­chi.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nukan­chipa kuir­pupi mana sug­lla suti tian­chu; achkami tia.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Chaki, kasa nin­tra: “Nuka, maki mana ka­ni­chu. Chi­manda mana kuir­pu­manda ka­ni­chu”; chasa nig­pi­pas, kuir­pu­manda kan­ga­pa mana sakin­chu.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Chasa­lla­ta, rinri nin­tra: “Nuka, ñawi mana ka­ni­chu. Chi­manda mana kuir­pu­manda ka­ni­chu”; chasa nig­pi­pas, kuir­pu­manda kan­ga­pa mana sakin­chu.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tukui kuir­pu ñawilla kag­pika, mana­char uian­ga­pa pudi­rin­tra. Chasa­lla­ta, tukui kuir­pu rinrilla kag­pika, mana­char asnan­ga­pa pudi­rin­tra.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kuirpupi, Taita Dius tukui­mi churarka, imasa munas­ka­sina chaia kan­ga­pa.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kuirpupi sug­lla suti tiag­pika, mana­char kuir­pu kan­tra.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Achka suti tiag­pi­pas, sug­lla kuir­pumi ni­raiá.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Chi­manda ñawi, makita mana pudí nin­ga­pa: “Kamta mana minis­tiikichu”. Chasa­lla­ta uma, chaki­kunata mana pudí nin­ga­pa: “Kam­kunata mana minis­tii­ki­chita­chu”.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kasapas. Kuirpupi mana balinga­sina kag­kuna pudin­mi, mas minis­tiska kanga­kuna.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kuirpupi tiaska mana munas­ka­kuna­pas­mi mas suma kuiaska kan­kuna. Chasa­lla­ta, nukan­chipa pingai­kunata alli­lla­mi kilpa­chi­rin­chi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ikuti mana pingai­kuna­taka mana­pas kilpa­chi­rii chaian­chu. Chasa kuir­pupi, Taita Dius tukui­pi­mi alli­lla rurarka; chasaka, mana munaska kag­kuna­pas mas suma kuiaska kan­ga­pa.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Chasa­pika, mana sug rigcha sug rig­cha iuiai­kuna tiangachu. Kuirpu­pi tukui tias­ka­kuna­wa alli­lla iuia­rispa aida­na­kuspa kan­ga­pa­mi Taita Dius chasa rurarka.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kasa­pas. Kuirpupi ima­pas nanag­pika, tukui kuir­pu­pi­mi nanai sinti­rí. Ima­pi­pas suma kuias­ka­sina kag­pika, tukui­mi alli iuia­chi­rí.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Imasa­mi nirkai­ki­chita: chasa kam­kuna­pas, Cristopa sug­lla kuirpu tukuskami ni­raian­gi­chi. Pai­pa kuir­pu­manda imasa chaias­ka­sina­mi tukui­kuna kan­gi­chi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­pura­manda, Taita Dius ñug­paka chu­rar­kami, Cristo kikin kacha­muska runa­kuna tian­ga­pa; pai­kunaka, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa;
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Mana tukui­kuna, Cristo kikin kacha­muska runa kan­kuna­chu.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ikuti chasa­lla­ta, mana tukui­kuna, ungug­kunata suma ambig, i mana iachaska rimai­wa rimag i chi rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata alli­lla willag kan­kuna­chu.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Chi­manda, Taita Diusta mañai­chi kara­muchu, chasa­kuna­manda mas alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Chasa tiag­pi­pas, imasa asku­rinti mas alli­lla kaug­san­ga­pa kag­ta­mi kuna­ura iacha­chin­ga­pa kai­ki­chita.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.