1 Coríntios 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taita­kuna i mama­kuna, San­tu Ispi­ri­tupa sug rigcha sug rigcha kara­mui­kuna­mandaka muna­nimi, kam­kunata kasa iacha­chin­ga­pa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ñami iachan­gi­chi: kam­kuna, manara Cristota rigsig­kuna kas­paka, saki­rir­kan­gi­chimi, mana rimag ianga dius­kuna­pagma sug­lla­pi tukuspa rin­ga­pa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Chi­manda­mi munani, kam­kuna kasa iachan­ga­pa: ñi pipas Dius­pa Ispi­ri­tu­wa rimagka mana pudin­chu ninga: “Jesús, mal­di­siska ka­chu”. Santu Ispi­ri­tu­lla­wa­mi mai­kan­pas Jesusta nin­ga­pa pudí: “Nuka­pa iaia­mi kangi”.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Santu Ispí­ritu, nukan­chita sugta sug rigcha, sugta sug rigcha­mi karamú, suma iuiai­wa ruran­ga­pa. Chasa kara­mus­pa­pas, sug­lla Ispi­ri­tumi tia.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Iaia Jesus­manda sug rig­cha sug rig­cha­mi alli­lla ruran­chi. Chasa rurag­pi­pas, sug­lla Iaia Jesus­mi tia.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Chasa­lla­ta, sug rigcha sug rigcha­mi pudin­chi alli­lla ruran­ga­pa. Chasa pudi­rig­pi­pas, sug­lla Taita Dius­mi tia. Pai­mi tukui­kunata karamú, tukuipi alli­lla ruran­ga­pa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tukui­kuna­ta­mi Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta karamú, nukan­chi­wa kagta kawa­chin­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pari­juma aida­na­kun­ga­pa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Mai­kan­kuna­taka pai­pa Ispi­ri­tu­wa kara­mun­mi, paipa iachai­wa riman­ga­pa. Chasa­lla­ta sug­kuna­taka paipa Ispi­ri­tu­lla­wan­ta­mi karamú, paipa suma iuiai­wa iacha­chin­ga­pa.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ikuti sug­kuna­taka paipa Ispi­ri­tu­wa­mi iuia­chí, ima kag­pi­pas, pai ima nis­kata suma iuia­rin­ga­pa. Sug­kuna­taka sug­lla Santu Ispi­ri­tu­wa­mi karamú, ungug­kunata ambin­ga­pa.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Chasa­lla­ta kara­mun­mi, sug­kunaka ima­ura­pas mana kawas­ka­sina ruran­ga­pa, i sug­kunaka paipa Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Sug­kuna­taka kara­mun­mi, paipa alli Ispi­ri­tu­wa u mana alli kuku waira­wa rima­na­kus­kata rig­sin­ga­pa. Chasa­lla­ta sug­kuna­taka iuia­chin­mi, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa i chi rimai­kuna­wa rimaska ima ni­raias­kata alli­lla willan­ga­pa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Kikin sug­lla Santu Ispi­ri­tu­mi tukui chasa iuia­chispa kara­mú. Pai imasa munas­ka­sina­mi tukui­kunata sugta sug rig­cha, sugta sug rig­cha chi suma iuiai­kunata kara­mú.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Sug­lla kuir­pupi, chaki, maki, uma, ima­pas­mi iukan­chi. Chasa achka iukas­pa­pas, tukui sug­lla kuir­pu­mi kan­chi. Chasa­lla­ta Cristo­wa tukus­ka­kunaka, sug­lla kag­sina­mi ni­raian­chi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tukui nukan­chi baug­ti­sas­ka­kuna, judíu i mana judíu kag­kuna­pas, patrun­kuna i lutrin­kuna­pas, sug­lla Santu Ispi­ri­tu­wa kag­manda­mi sug­lla kuir­pu­sina ni­raian­chi. Tukui nukan­chi, chi sug­lla Ispi­ri­tuta chaskig­kunami tukur­kan­chi.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nukan­chipa kuir­pupi mana sug­lla suti tian­chu; achkami tia.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Chaki, kasa nin­tra: “Nuka, maki mana ka­ni­chu. Chi­manda mana kuir­pu­manda ka­ni­chu”; chasa nig­pi­pas, kuir­pu­manda kan­ga­pa mana sakin­chu.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Chasa­lla­ta, rinri nin­tra: “Nuka, ñawi mana ka­ni­chu. Chi­manda mana kuir­pu­manda ka­ni­chu”; chasa nig­pi­pas, kuir­pu­manda kan­ga­pa mana sakin­chu.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Tukui kuir­pu ñawilla kag­pika, mana­char uian­ga­pa pudi­rin­tra. Chasa­lla­ta, tukui kuir­pu rinrilla kag­pika, mana­char asnan­ga­pa pudi­rin­tra.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kuirpupi, Taita Dius tukui­mi churarka, imasa munas­ka­sina chaia kan­ga­pa.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kuirpupi sug­lla suti tiag­pika, mana­char kuir­pu kan­tra.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Achka suti tiag­pi­pas, sug­lla kuir­pumi ni­raiá.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Chi­manda ñawi, makita mana pudí nin­ga­pa: “Kamta mana minis­tiikichu”. Chasa­lla­ta uma, chaki­kunata mana pudí nin­ga­pa: “Kam­kunata mana minis­tii­ki­chita­chu”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kasapas. Kuirpupi mana balinga­sina kag­kuna pudin­mi, mas minis­tiska kanga­kuna.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Kuirpupi tiaska mana munas­ka­kuna­pas­mi mas suma kuiaska kan­kuna. Chasa­lla­ta, nukan­chipa pingai­kunata alli­lla­mi kilpa­chi­rin­chi.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ikuti mana pingai­kuna­taka mana­pas kilpa­chi­rii chaian­chu. Chasa kuir­pupi, Taita Dius tukui­pi­mi alli­lla rurarka; chasaka, mana munaska kag­kuna­pas mas suma kuiaska kan­ga­pa.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Chasa­pika, mana sug rigcha sug rig­cha iuiai­kuna tiangachu. Kuirpu­pi tukui tias­ka­kuna­wa alli­lla iuia­rispa aida­na­kuspa kan­ga­pa­mi Taita Dius chasa rurarka.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kasa­pas. Kuirpupi ima­pas nanag­pika, tukui kuir­pu­pi­mi nanai sinti­rí. Ima­pi­pas suma kuias­ka­sina kag­pika, tukui­mi alli iuia­chi­rí.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Imasa­mi nirkai­ki­chita: chasa kam­kuna­pas, Cristopa sug­lla kuirpu tukuskami ni­raian­gi­chi. Pai­pa kuir­pu­manda imasa chaias­ka­sina­mi tukui­kuna kan­gi­chi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­pura­manda, Taita Dius ñug­paka chu­rar­kami, Cristo kikin kacha­muska runa­kuna tian­ga­pa; pai­kunaka, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa;
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Mana tukui­kuna, Cristo kikin kacha­muska runa kan­kuna­chu.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ikuti chasa­lla­ta, mana tukui­kuna, ungug­kunata suma ambig, i mana iachaska rimai­wa rimag i chi rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata alli­lla willag kan­kuna­chu.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Chi­manda, Taita Diusta mañai­chi kara­muchu, chasa­kuna­manda mas alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Chasa tiag­pi­pas, imasa asku­rinti mas alli­lla kaug­san­ga­pa kag­ta­mi kuna­ura iacha­chin­ga­pa kai­ki­chita.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.