1 Coríntios 12
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Taitakuna i mamakuna, Santu Ispiritupa sug rigcha sug rigcha karamuikunamandaka munanimi, kamkunata kasa iachachingapa.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ñami iachangichi: kamkuna, manara Cristota rigsigkuna kaspaka, sakirirkangichimi, mana rimag ianga diuskunapagma sugllapi tukuspa ringapa.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Chimandami munani, kamkuna kasa iachangapa: ñi pipas Diuspa Ispirituwa rimagka mana pudinchu ninga: “Jesús, maldisiska kachu”. Santu Ispiritullawami maikanpas Jesusta ningapa pudí: “Nukapa iaiami kangi”.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Santu Ispíritu, nukanchita sugta sug rigcha, sugta sug rigchami karamú, suma iuiaiwa rurangapa. Chasa karamuspapas, suglla Ispiritumi tia.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Iaia Jesusmanda sug rigcha sug rigchami allilla ruranchi. Chasa ruragpipas, suglla Iaia Jesusmi tia.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Chasallata, sug rigcha sug rigchami pudinchi allilla rurangapa. Chasa pudirigpipas, suglla Taita Diusmi tia. Paimi tukuikunata karamú, tukuipi allilla rurangapa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tukuikunatami Taita Dius paipa Ispirituta karamú, nukanchiwa kagta kawachingapa; chasaka, tukuikuna parijuma aidanakungapa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Maikankunataka paipa Ispirituwa karamunmi, paipa iachaiwa rimangapa. Chasallata sugkunataka paipa Ispiritullawantami karamú, paipa suma iuiaiwa iachachingapa.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ikuti sugkunataka paipa Ispirituwami iuiachí, ima kagpipas, pai ima niskata suma iuiaringapa. Sugkunataka suglla Santu Ispirituwami karamú, ungugkunata ambingapa.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Chasallata karamunmi, sugkunaka imaurapas mana kawaskasina rurangapa, i sugkunaka paipa Ispíritu iuiachiskata willangapa. Sugkunataka karamunmi, paipa alli Ispirituwa u mana alli kuku wairawa rimanakuskata rigsingapa. Chasallata sugkunataka iuiachinmi, mana iachaska rimaikunawa rimangapa i chi rimaikunawa rimaska ima niraiaskata allilla willangapa.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Kikin suglla Santu Ispiritumi tukui chasa iuiachispa karamú. Pai imasa munaskasinami tukuikunata sugta sug rigcha, sugta sug rigcha chi suma iuiaikunata karamú.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Suglla kuirpupi, chaki, maki, uma, imapasmi iukanchi. Chasa achka iukaspapas, tukui suglla kuirpumi kanchi. Chasallata Cristowa tukuskakunaka, suglla kagsinami niraianchi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tukui nukanchi baugtisaskakuna, judíu i mana judíu kagkunapas, patrunkuna i lutrinkunapas, suglla Santu Ispirituwa kagmandami suglla kuirpusina niraianchi. Tukui nukanchi, chi suglla Ispirituta chaskigkunami tukurkanchi.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nukanchipa kuirpupi mana suglla suti tianchu; achkami tia.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Chaki, kasa nintra: “Nuka, maki mana kanichu. Chimanda mana kuirpumanda kanichu”; chasa nigpipas, kuirpumanda kangapa mana sakinchu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Chasallata, rinri nintra: “Nuka, ñawi mana kanichu. Chimanda mana kuirpumanda kanichu”; chasa nigpipas, kuirpumanda kangapa mana sakinchu.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Tukui kuirpu ñawilla kagpika, manachar uiangapa pudirintra. Chasallata, tukui kuirpu rinrilla kagpika, manachar asnangapa pudirintra.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kuirpupi, Taita Dius tukuimi churarka, imasa munaskasina chaia kangapa.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kuirpupi suglla suti tiagpika, manachar kuirpu kantra.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Achka suti tiagpipas, suglla kuirpumi niraiá.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Chimanda ñawi, makita mana pudí ningapa: “Kamta mana ministiikichu”. Chasallata uma, chakikunata mana pudí ningapa: “Kamkunata mana ministiikichitachu”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kasapas. Kuirpupi mana balingasina kagkuna pudinmi, mas ministiska kangakuna.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Kuirpupi tiaska mana munaskakunapasmi mas suma kuiaska kankuna. Chasallata, nukanchipa pingaikunata allillami kilpachirinchi.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ikuti mana pingaikunataka manapas kilpachirii chaianchu. Chasa kuirpupi, Taita Dius tukuipimi allilla rurarka; chasaka, mana munaska kagkunapas mas suma kuiaska kangapa.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Chasapika, mana sug rigcha sug rigcha iuiaikuna tiangachu. Kuirpupi tukui tiaskakunawa allilla iuiarispa aidanakuspa kangapami Taita Dius chasa rurarka.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Kasapas. Kuirpupi imapas nanagpika, tukui kuirpupimi nanai sintirí. Imapipas suma kuiaskasina kagpika, tukuimi alli iuiachirí.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Imasami nirkaikichita: chasa kamkunapas, Cristopa suglla kuirpu tukuskami niraiangichi. Paipa kuirpumanda imasa chaiaskasinami tukuikuna kangichi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Cristowa tukui tukuskakunapuramanda, Taita Dius ñugpaka churarkami, Cristo kikin kachamuska runakuna tiangapa; paikunaka, Alli Willaita willaspa puringapa;
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Mana tukuikuna, Cristo kikin kachamuska runa kankunachu.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Ikuti chasallata, mana tukuikuna, ungugkunata suma ambig, i mana iachaska rimaiwa rimag i chi rimaiwa rimaska ima niraiaskata allilla willag kankunachu.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Chimanda, Taita Diusta mañaichi karamuchu, chasakunamanda mas allilla ruragkuna tiangapa. Chasa tiagpipas, imasa askurinti mas allilla kaugsangapa kagtami kunaura iachachingapa kaikichita.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.