1 Coríntios 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taita­kuna i mama­kuna, mana kunga­rin­gi­chi nukan­chipa ñugpa­manda achala taita­kunata ima pasa­ris­kata. Tukui pai­kuna, Taita Dius pusa­kuska puiu uku­pi­mi ri­na­kurka. Chasa­lla­ta tukui­kuna, Puka Kucha suti kas­ka­pi­mi ialir­ka­kuna.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Chi puiu­wa i iakupi ialis­pa­mi tukui­kuna baug­ti­saska ni­raiar­ka­kuna, Moises­wa tukun­ga­pa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tukui­kuna­mi Taita Dius kacha­muska mikuita mikur­ka­kuna.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Chasa­lla­ta tukui­kuna­mi Taita Dius kacha­muska upiaita upiar­ka­kuna. Pai­kuna chusa sitaska alpapi puri­na­kus­kapi, sug atun rumi­sina kawa­rimi pai­kuna­wa puri­kurka. Chika, kikin Cristo­lla­ta­ta­mi karka. Chi rumi­manda­mi iaku llug­sirka, tukui­kuna upian­ga­pa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Chasa kag­pi­pas, ñalla tukui­kuna­mi Taita Diusta mana kun­tin­ta­chir­ka­kuna. Chi­manda­mi, chi chusa sitaska alpapi puri­na­kuspa, ña­lla­pas tukui wañur­ka­kuna.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Chasami pai­kunata pasa­rirka, nukan­chi chasapi alli­lla iuia­rin­ga­pa. Pai­kuna, mana alli­llata munar­ka­kuna; ¡ujala­lla­pas nukan­chita chasa­lla­ta muna­rig­samu­chu!
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Pai­pura sug­kuna, ianga dius­kunata iuia­rir­ka­kuna; ¡ujala­lla­pas kam­kuna, chasa­lla­ta iuia­ri­na­kun­gi­chi! Kasa­mi pai­kuna­manda willa­raiá:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Pai­pura sug­kuna, kari war­mi­wa pan­da­rir­ka­kuna; ¡ujala­lla­pas nukan­chi, chasa­lla­ta pan­da­ri­na­ku­sun­chi! Chasa pan­da­rig­kunaka, sug pun­cha­lla­mi iskai chunga kimsa waranga wañur­ka­kuna.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Sug­kunaka, Taita Diusta ni­na­kurka: “Abir: ¿pudin­gi­chu?”; ¡ujala­lla­pas nukan­chi, chasa­lla­ta Cristota ni­na­ku­sun­chi! Chasa ñug­pata nig­kuna­taka, kuli­bra­kuna kanis­pa­mi wañu­chii tukur­ka­kuna.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Sug­kunaka, Taita Dius­manda mana alli­lla rima­na­kurka. Chasa rima­na­kus­ka­taka, sug wañu­chig anjil­mi puchu­kag­sa­mur­ka­kunata. ¡Ujala­lla­pas kam­kuna, ima­pi­pas chasa rima­na­kun­gi­chi!
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nukan­chipa ñugpa­manda achala taita­kunata chasa­mi pasa­rirka, nukan­chi chasapi alli­lla iuia­rin­ga­pa. Chasa ñugpa­manda libru­pi­mi willa­raiá, nukan­chi kai tuku­rii puncha­kuna kaug­sag­kuna, chasa pasa­ris­kata iachas­paka, mana panda­rin­ga­pa.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Chi­manda mai­kan­pas “Nuka, alli­mi kani” iuia­rispa kag, ¡ujala­lla­pas ima­pi­pas pan­da­ri­chu!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kam­kunata ima pan­da­riipi urma­chin­ga­pa iuiai­kuna cha­iag­pika, chi­kunata nukan­chi runa­kuna, Taita Dius­pa iapa iachai­wa­mi pudin­chi binsinga. Taita Diuska, pai tukui ima nis­ka­ta­mi rurá. Paika mana sakin­ga­pa kan­chu, mana binsinga­sina jiru iuiai­kuna chaian­ga­pa. Kam­kunata ima jiru iuiaipas chaia­ura, pai­lla­ta­ta­mi sumag­lla iuiai­ta­pas iuia­chin­ga­pa ka; chi­wanka, jiru iuiai­kunata binsin­ga­pa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Chi­manda, nuka kuias­ka­kuna, sakii­chi, ianga dius­kunata iuia­rin­ga­pa.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Alli­lla iuiai­iug­kuna­ta­mi rima­na­kui­ki­chita. Nuka ima rima­kus­ka­taka, kam kikin­kunami iukan­gi­chi iuia­ringa­kuna.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bindi­saska kupa­manda, “Pai Siñur” Taita Dius­ta­mi nin­chi. Chi kupa­pi upiaspa, ¿mana­chu Cristopa iawar­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­chi? Chasa­lla­ta, tandata chaugpi chaugpi piti­chispa, nukan­chi mikuska, ¿mana­chu Cristopa kuir­pu­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­chi?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nukan­chi, mai­tuku achka­kuna kas­pa­pas, sug­lla tandata tukui­kuna mikuspa, sug­lla tukug­sina­mi ni­ra­ian­chi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel­manda runa­kuna ima ruras­ka­kuna­manda iuia­rii­chi. Taita Diusta kama­riku­sina karaska animal­kunapa aichata mikug­kunaka, ¿mana­chu chi kama­ri­ku­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­kuna?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Chasa nis­paka, mana nii­ki­chita­chu ianga dius­kuna ima ni­ra­iagta, ñi chi dius­kunata kama­riku karaska aichaka, sug aicha­kuna­man­da­pas mas bali kagta.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kasa­mi nii­ki­chita: Taita Diusta manara rig­sig­kuna, ianga diusta kama­riku karas­kaka, kuku waira­kuna­ta­mi karan­kuna. Chasa kag­manda­mi mana munani, kam­kuna chasa ruraspa, kuku waira­kuna­wa sug­lla tukun­ga­pa­kuna.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mana iukan­gi­chi­chu, kuku waira­kuna­wa sug­lla tukug­sina kan­ga­pa kupapi upianga­kuna; nis­paka, ikuti Iaia Jesus­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­ga­pa kupa­pi­pas upianga­kuna. Chasa­lla­ta, mana iukan­gi­chi­chu, kuku waira­kuna­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­ga­pa mikunga­kuna; nis­paka, ikuti Iaia Jesus­wa sug­lla tukug­sina ni­raian­ga­papas mikunga­kuna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Chasa iskandima rura­na­kug­mandaka, ¿munan­chi­chu Iaia Jesusta rabia­chin­ga­pa? ¿Nukan­chi pai­manda mas pudig­kuna­chu kan­chi? Manima.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mai­kan­kuna, kasami nin­kuna: “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini”. Chasa pudi­rig­pi­pas, tukui ima munaska ruraika mana alli­lla kan­chu. “Nuka imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­ga­pa pudini” nig­pi­pas, tukui ima munaska rurai­ka, nukan­chi­manda alli­lla­pa mana kan­chu.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 ¡Ujala­lla­pas kam kikin­kuna­manda­lla ima ruras­pa­pas kaug­san­gi­chi! Sug­kuna­manda­pas­mi iukan­gi­chi alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kunga.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Aicha katu­dirupi randiska aicha­ta mikui­chi, mana ima­pas iuia­ris­pa­lla i tapus­pa­lla.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kai alpa i tukui ima alpapi tias­ka­pas, atun Taita Dius­pa kaska­manda­mi pudin­gi­chi tukui mikunga.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mai­kan mana­ra Cristota rigsig mikun­ga­pa kun­bi­dag­pika, rii­chi. Ima karas­kata mikun­gi­chi, mana ima­pas iuia­ris­pa­lla i tapus­pa­lla.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ikuti “Kai aicha, sug diusta kama­riku karas­ka­mi ka” mai­kan nig­pika, chita mana mikun­gi­chi. Chasa willag­manda i pai­pa iuiai­manda­mi mana iukan­gi­chi mikunga­kuna.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kam kikin­pa iuiai­mandaka mana chasa nii­ki­chitachu. Chi willag iuia­kumi, chi aichata mikuspa, sug diusta iuia­rig­sina ruragta; chi­manda­mi chasa nii­ki­chita.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nuka Taita Diusta: ‘Pai Siñur’ nispa mikug­pika, ¿ima­pa­tak nuka mikus­ka­manda pipas piña­wanga?”.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kam­kuna ima mikuspa, upiaspa u ruraspa, tukuipi Taita Diusta: “Pai Siñur; iapa suma atun­mi kangi” nispa kan­gi­chi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kasa­pas­mi iukan­gi­chi kaug­sanga: mana ima­pi­pas pan­da­chis­pa­lla judiu­kunata, ñi mana judíu kag­kunata ñi Taita Dius­wa tukus­ka­kunata.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Chasa munas­pa­mi nuka kaug­sani, tukui­kunata tukuipi kun­tin­ta­chispa kan­ga­pa. Nuka­mandalla mana ima­pas ruraspa kaug­sa­ku­ni­chu. Tukui sug­kuna­manda­mi alli­lla ruraspa kaug­sa­kuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukuspa, kispi­rin­ga­pa.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.