1 Coríntios 10
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Taitakuna i mamakuna, mana kungaringichi nukanchipa ñugpamanda achala taitakunata ima pasariskata. Tukui paikuna, Taita Dius pusakuska puiu ukupimi rinakurka. Chasallata tukuikuna, Puka Kucha suti kaskapimi ialirkakuna.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Chi puiuwa i iakupi ialispami tukuikuna baugtisaska niraiarkakuna, Moiseswa tukungapa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tukuikunami Taita Dius kachamuska mikuita mikurkakuna.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Chasallata tukuikunami Taita Dius kachamuska upiaita upiarkakuna. Paikuna chusa sitaska alpapi purinakuskapi, sug atun rumisina kawarimi paikunawa purikurka. Chika, kikin Cristollatatami karka. Chi rumimandami iaku llugsirka, tukuikuna upiangapa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Chasa kagpipas, ñalla tukuikunami Taita Diusta mana kuntintachirkakuna. Chimandami, chi chusa sitaska alpapi purinakuspa, ñallapas tukui wañurkakuna.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Chasami paikunata pasarirka, nukanchi chasapi allilla iuiaringapa. Paikuna, mana allillata munarkakuna; ¡ujalallapas nukanchita chasallata munarigsamuchu!
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Paipura sugkuna, ianga diuskunata iuiarirkakuna; ¡ujalallapas kamkuna, chasallata iuiarinakungichi! Kasami paikunamanda willaraiá:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Paipura sugkuna, kari warmiwa pandarirkakuna; ¡ujalallapas nukanchi, chasallata pandarinakusunchi! Chasa pandarigkunaka, sug punchallami iskai chunga kimsa waranga wañurkakuna.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Sugkunaka, Taita Diusta ninakurka: “Abir: ¿pudingichu?”; ¡ujalallapas nukanchi, chasallata Cristota ninakusunchi! Chasa ñugpata nigkunataka, kulibrakuna kanispami wañuchii tukurkakuna.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Sugkunaka, Taita Diusmanda mana allilla rimanakurka. Chasa rimanakuskataka, sug wañuchig anjilmi puchukagsamurkakunata. ¡Ujalallapas kamkuna, imapipas chasa rimanakungichi!
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nukanchipa ñugpamanda achala taitakunata chasami pasarirka, nukanchi chasapi allilla iuiaringapa. Chasa ñugpamanda librupimi willaraiá, nukanchi kai tukurii punchakuna kaugsagkuna, chasa pasariskata iachaspaka, mana pandaringapa.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Chimanda maikanpas “Nuka, allimi kani” iuiarispa kag, ¡ujalallapas imapipas pandarichu!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kamkunata ima pandariipi urmachingapa iuiaikuna chaiagpika, chikunata nukanchi runakuna, Taita Diuspa iapa iachaiwami pudinchi binsinga. Taita Diuska, pai tukui ima niskatami rurá. Paika mana sakingapa kanchu, mana binsingasina jiru iuiaikuna chaiangapa. Kamkunata ima jiru iuiaipas chaiaura, paillatatami sumaglla iuiaitapas iuiachingapa ka; chiwanka, jiru iuiaikunata binsingapa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Chimanda, nuka kuiaskakuna, sakiichi, ianga diuskunata iuiaringapa.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Allilla iuiaiiugkunatami rimanakuikichita. Nuka ima rimakuskataka, kam kikinkunami iukangichi iuiaringakuna.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Bindisaska kupamanda, “Pai Siñur” Taita Diustami ninchi. Chi kupapi upiaspa, ¿manachu Cristopa iawarwa suglla tukugsina niraianchi? Chasallata, tandata chaugpi chaugpi pitichispa, nukanchi mikuska, ¿manachu Cristopa kuirpuwa suglla tukugsina niraianchi?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nukanchi, maituku achkakuna kaspapas, suglla tandata tukuikuna mikuspa, suglla tukugsinami niraianchi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israelmanda runakuna ima ruraskakunamanda iuiariichi. Taita Diusta kamarikusina karaska animalkunapa aichata mikugkunaka, ¿manachu chi kamarikuwa suglla tukugsina niraiankuna?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Chasa nispaka, mana niikichitachu ianga diuskuna ima niraiagta, ñi chi diuskunata kamariku karaska aichaka, sug aichakunamandapas mas bali kagta.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kasami niikichita: Taita Diusta manara rigsigkuna, ianga diusta kamariku karaskaka, kuku wairakunatami karankuna. Chasa kagmandami mana munani, kamkuna chasa ruraspa, kuku wairakunawa suglla tukungapakuna.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mana iukangichichu, kuku wairakunawa suglla tukugsina kangapa kupapi upiangakuna; nispaka, ikuti Iaia Jesuswa suglla tukugsina niraiangapa kupapipas upiangakuna. Chasallata, mana iukangichichu, kuku wairakunawa suglla tukugsina niraiangapa mikungakuna; nispaka, ikuti Iaia Jesuswa suglla tukugsina niraiangapapas mikungakuna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Chasa iskandima ruranakugmandaka, ¿munanchichu Iaia Jesusta rabiachingapa? ¿Nukanchi paimanda mas pudigkunachu kanchi? Manima.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Maikankuna, kasami ninkuna: “Nuka imasa munaskasina ruraspami kaugsangapa pudini”. Chasa pudirigpipas, tukui ima munaska ruraika mana allilla kanchu. “Nuka imasa munaskasina ruraspami kaugsangapa pudini” nigpipas, tukui ima munaska ruraika, nukanchimanda allillapa mana kanchu.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 ¡Ujalallapas kam kikinkunamandalla ima ruraspapas kaugsangichi! Sugkunamandapasmi iukangichi allilla ruraspa kaugsanakunga.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Aicha katudirupi randiska aichata mikuichi, mana imapas iuiarispalla i tapuspalla.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kai alpa i tukui ima alpapi tiaskapas, atun Taita Diuspa kaskamandami pudingichi tukui mikunga.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Maikan manara Cristota rigsig mikungapa kunbidagpika, riichi. Ima karaskata mikungichi, mana imapas iuiarispalla i tapuspalla.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ikuti “Kai aicha, sug diusta kamariku karaskami ka” maikan nigpika, chita mana mikungichi. Chasa willagmanda i paipa iuiaimandami mana iukangichi mikungakuna.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kam kikinpa iuiaimandaka mana chasa niikichitachu. Chi willag iuiakumi, chi aichata mikuspa, sug diusta iuiarigsina ruragta; chimandami chasa niikichita.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nuka Taita Diusta: ‘Pai Siñur’ nispa mikugpika, ¿imapatak nuka mikuskamanda pipas piñawanga?”.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kamkuna ima mikuspa, upiaspa u ruraspa, tukuipi Taita Diusta: “Pai Siñur; iapa suma atunmi kangi” nispa kangichi.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kasapasmi iukangichi kaugsanga: mana imapipas pandachispalla judiukunata, ñi mana judíu kagkunata ñi Taita Diuswa tukuskakunata.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Chasa munaspami nuka kaugsani, tukuikunata tukuipi kuntintachispa kangapa. Nukamandalla mana imapas ruraspa kaugsakunichu. Tukui sugkunamandami allilla ruraspa kaugsakuni; chasaka paikunapas, Cristowa tukuspa, kispiringapa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.