Tiago 3

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhahiiri bhaanɨ, mʉtabha na abhiija bhaaru gatɨ waanyu, chɨmbu mwɨzɨ itwɨ abhiija tʉratinirwa bhʉkʉngʼu kʉkɨra abhandɨ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kʉmaheene, abhaatʉ bhʉʉsi bhahaabha bharasarya kʉmangʼana maaru. Arɨɨbhɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉhabha kʉmagamba, ewe nɨ‑mʉʉtʉ mʉnagu, na aratʉra kwiriibha umwene.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Rora, tʉhaabhoha zɨfaraasi ichʉma kuminywa korereke zitwigwɨ, kʉnzɨra yiyo tʉratʉra kʉzɨkangata hʉhʉʉsi hanʉ tukwenda.Ʉmʉʉtʉ arakangata ɨfaraasi kwa kugwatɨrɨra urusiri rwi ichʉma|src="lb00035b.tif" size="col" loc="JAS 3:3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Rora ubhwatʉ bhwʉsi, nangabha nɨ‑bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, na bhʉrahumbutwa nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari, nawe bhʉrakangatwa nu urusukaani rwʉ ʉkʉkangata rusuuhu bhʉkʉngʼu, kuja hʉhʉʉsi hanʉ ʉmʉkangati areende bhujɨ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nɨmbu ɨrɨ, ʉrʉrɨmɨ rwʉsi ni‑kiimʉ kisuuhu kʉmʉbhɨrɨ, nawe runu ubhwiyungi bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu. Rora chɨmbu ɨsasɨ yo omorero ɨhaaranda na kutumɨka ritɨrɨgʉ rikʉrʉ!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi rwangɨ omorero, nerwe rwizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwʉsi, na ruri mubhiimʉ bhyɨtʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ. Rʉranyaraganʼya ʉbhʉbhɨ kʉmʉbhɨrɨ gwʉsi, rʉraricha ubhwikari bhwɨtʉ ncho omorero gʉnʉ gukurwa nyaari.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Abhaatʉ bharatʉra kutuga ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhinyunyi, bhɨnʉ bhekogendera zɨnda, ziiswɨ ni ibhityɨnyi bhyʉsi bhya mʉnyanza, na bhɨmarirɨ kutugwa na abhaatʉ.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwangarɨra ʉrʉrɨmɨ, nɨ‑rʉbhɨ, rʉtakohoreera na rwizwirɨ ʉbhʉsʉngʉ bhu ukwita.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kʉrʉrɨmɨ tʉrakumya Bhaabha wɨɨtʉ Ʉmʉkʉrʉ na kʉrʉrɨmɨ ruyoruyo turiihiima abhaatʉ bhanʉ bhabhumbirwɨ na Mungu kokerenjo chazɨ.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mumunywa gʉmwɨ guryagurya, nɨmu gahaarwa amangʼana gu ukukumya, na gu ukwihiima. Abhahiiri bhaanɨ, gayo gatakwenderwa gabhɨbhu.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ɨtakʉtʉrɨkana ɨkɨsɨɨzɨ kɨmwɨ kihuruchɨ amanzi amasambaruku na amanzi amarʉrʉ!
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Abhahiiri bhaanɨ, ɨratʉrɨkana ʉmʉtɨ gu umutiini gwibhʉrɨ imisumʉ jɨ ɨmɨzɨyituuni? Hamwɨ ʉmʉtɨ gʉ ʉmʉzabhiibhu gwibhʉrɨ imisumʉ ju umutiini? Nʉʉrʉ ɨkɨsɨɨzɨ cha amanzi gʉ ʉmʉʉnyʉ kɨtakʉtʉra kuhurucha amanzi amasambaruku.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Nɨ‑wɨɨwɨ kʉbhaniimwɨ, wʉnʉ ana amangʼɨɨni nu ubhwʉbhʉʉri? Mmbe, erekenʼye okomenya kwazɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhwazɨ ko okokora amahocha amazʉmu, kʉbhʉnyʉʉhu bhʉnʉ bhukurwa kubhwʉbhʉʉri.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nawe arɨɨbhɨ mʉna rihari, ʉbhʉrʉrʉ nɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ mozekoro zaanyu, mutiikumya kʉbha munu ubhwʉbhʉʉri, na mʉtagamba rʉrɨmɨ kʉ ga amaheene.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ubhwʉbhʉʉri bhwe eteemwa yiyo bhʉtakurwa mwisaarʉ, nawe nɨ‑bhʉbhɨ na bhʉrarwa kwa Shɨtaani.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ahagero hʉʉsi hanʉ hana rihari nɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ, hayo neho rirɨgɨ na amabhɨ agandɨ gʉʉsi garɨ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Nawe ubhwʉbhʉʉri bhu ukurwa mwisaarʉ, nɨ‑bhʉzʉmu, na nebhwe bhwo omorembe, na bhwʉ ʉbhʉnyʉʉhu, na nɨ‑bhwa kwitegeerera abhaatʉ. Bhwizwirɨ ɨbhɨgʉngi ni imisumʉ ɨmɨzʉmu, na bhʉtaana kɨmbʉrʉʉri nʉʉrʉ rʉrɨmɨ.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Abhaatʉ bho omorembe, bharahamba zendetere zo omorembe, neho bharaagese eheene.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.