Tiago 3

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhahiiri bhaanɨ, mʉtabha na abhiija bhaaru gatɨ waanyu, chɨmbu mwɨzɨ itwɨ abhiija tʉratinirwa bhʉkʉngʼu kʉkɨra abhandɨ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kʉmaheene, abhaatʉ bhʉʉsi bhahaabha bharasarya kʉmangʼana maaru. Arɨɨbhɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉhabha kʉmagamba, ewe nɨ‑mʉʉtʉ mʉnagu, na aratʉra kwiriibha umwene.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Rora, tʉhaabhoha zɨfaraasi ichʉma kuminywa korereke zitwigwɨ, kʉnzɨra yiyo tʉratʉra kʉzɨkangata hʉhʉʉsi hanʉ tukwenda.Ʉmʉʉtʉ arakangata ɨfaraasi kwa kugwatɨrɨra urusiri rwi ichʉma|src="lb00035b.tif" size="col" loc="JAS 3:3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Rora ubhwatʉ bhwʉsi, nangabha nɨ‑bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, na bhʉrahumbutwa nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari, nawe bhʉrakangatwa nu urusukaani rwʉ ʉkʉkangata rusuuhu bhʉkʉngʼu, kuja hʉhʉʉsi hanʉ ʉmʉkangati areende bhujɨ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nɨmbu ɨrɨ, ʉrʉrɨmɨ rwʉsi ni‑kiimʉ kisuuhu kʉmʉbhɨrɨ, nawe runu ubhwiyungi bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu. Rora chɨmbu ɨsasɨ yo omorero ɨhaaranda na kutumɨka ritɨrɨgʉ rikʉrʉ!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi rwangɨ omorero, nerwe rwizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwʉsi, na ruri mubhiimʉ bhyɨtʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ. Rʉranyaraganʼya ʉbhʉbhɨ kʉmʉbhɨrɨ gwʉsi, rʉraricha ubhwikari bhwɨtʉ ncho omorero gʉnʉ gukurwa nyaari.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Abhaatʉ bharatʉra kutuga ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhinyunyi, bhɨnʉ bhekogendera zɨnda, ziiswɨ ni ibhityɨnyi bhyʉsi bhya mʉnyanza, na bhɨmarirɨ kutugwa na abhaatʉ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwangarɨra ʉrʉrɨmɨ, nɨ‑rʉbhɨ, rʉtakohoreera na rwizwirɨ ʉbhʉsʉngʉ bhu ukwita.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kʉrʉrɨmɨ tʉrakumya Bhaabha wɨɨtʉ Ʉmʉkʉrʉ na kʉrʉrɨmɨ ruyoruyo turiihiima abhaatʉ bhanʉ bhabhumbirwɨ na Mungu kokerenjo chazɨ.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mumunywa gʉmwɨ guryagurya, nɨmu gahaarwa amangʼana gu ukukumya, na gu ukwihiima. Abhahiiri bhaanɨ, gayo gatakwenderwa gabhɨbhu.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ɨtakʉtʉrɨkana ɨkɨsɨɨzɨ kɨmwɨ kihuruchɨ amanzi amasambaruku na amanzi amarʉrʉ!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Abhahiiri bhaanɨ, ɨratʉrɨkana ʉmʉtɨ gu umutiini gwibhʉrɨ imisumʉ jɨ ɨmɨzɨyituuni? Hamwɨ ʉmʉtɨ gʉ ʉmʉzabhiibhu gwibhʉrɨ imisumʉ ju umutiini? Nʉʉrʉ ɨkɨsɨɨzɨ cha amanzi gʉ ʉmʉʉnyʉ kɨtakʉtʉra kuhurucha amanzi amasambaruku.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nɨ‑wɨɨwɨ kʉbhaniimwɨ, wʉnʉ ana amangʼɨɨni nu ubhwʉbhʉʉri? Mmbe, erekenʼye okomenya kwazɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhwazɨ ko okokora amahocha amazʉmu, kʉbhʉnyʉʉhu bhʉnʉ bhukurwa kubhwʉbhʉʉri.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nawe arɨɨbhɨ mʉna rihari, ʉbhʉrʉrʉ nɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ mozekoro zaanyu, mutiikumya kʉbha munu ubhwʉbhʉʉri, na mʉtagamba rʉrɨmɨ kʉ ga amaheene.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ubhwʉbhʉʉri bhwe eteemwa yiyo bhʉtakurwa mwisaarʉ, nawe nɨ‑bhʉbhɨ na bhʉrarwa kwa Shɨtaani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ahagero hʉʉsi hanʉ hana rihari nɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ, hayo neho rirɨgɨ na amabhɨ agandɨ gʉʉsi garɨ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nawe ubhwʉbhʉʉri bhu ukurwa mwisaarʉ, nɨ‑bhʉzʉmu, na nebhwe bhwo omorembe, na bhwʉ ʉbhʉnyʉʉhu, na nɨ‑bhwa kwitegeerera abhaatʉ. Bhwizwirɨ ɨbhɨgʉngi ni imisumʉ ɨmɨzʉmu, na bhʉtaana kɨmbʉrʉʉri nʉʉrʉ rʉrɨmɨ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abhaatʉ bho omorembe, bharahamba zendetere zo omorembe, neho bharaagese eheene.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.