Romanos 9

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨragamba amaheene kʉ kʉbha nigwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu bhʉhaanyerecha, nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Maheene, inyɨ nɨnɨ ɨbhɨgʉngi bhɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari mokoro
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 igʉrʉ wa abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ. Yangatʉrɨkɨɨnɨ naarɨ niriisirirya ukwihiimwa nu ukwahurwa na Kiriisitʉ, korereke abhahiiri bhaanɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Bhayo nebho Abhiiziraɨri, abhaatʉ bhanʉ Mungu aarʉbhwɨrɨ bhabhɨ abhaana bhaazɨ. Akabheerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ na akakora ʉbhʉragɨ nabhʉ. Na akabhaha imigirʉ jazɨ, hamwɨmwɨ nʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ, na akabheerekeererya chɨmbu ikwenderwa bhamosengere.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Abhiiziraɨri bhayo nebho urwibhʉrʉ rwa bhasʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho. Kiriisitʉ aarɨ Mwiziraɨri ku kwibhurwa kwazɨ, newe Mungu, Ʉmʉkʉrʉ wa bhyʉsi, akumibhwɨ kemerano! Garamɨ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Nɨtakubhuga ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwichurirɨ kuBhiiziraɨri. Ɨtarɨbhu, kʉ kʉbha ɨtarɨ Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨ‑bharɨndu bha Mungu.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Na ɨtarɨ abhiibhurwa bhʉʉsi bha Abhurahaamu nebho abhaana bhaazɨ bha amaheene. Nawe Mungu akaraganʼya Abhurahaamu, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Enzobhooro ya amangʼana gayo nɨ‑yɨnʉ, abhaana bha Mungu bhatarɨ abhaana bhʉʉsi bha Abhurahaamu bhanʉ bhakurwa kʉmʉbhɨrɨ, nawe ni‑rwibhʉrʉ rwazɨ rʉnʉ rwibhwirwɨ kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwarɨ bhʉnʉ, “Ribhaga ncha rɨnʉ, kumwaka gʉnʉ gukuuza, nɨragarʉka, na mʉkaazʉ Saara arabha nu umwana wi ikisubhɨ.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Na ɨtarɨ riyo iryene, nawe Rebheka wʉʉsi akiibhʉrɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Iisaka abhaana bhabhɨrɨ bhambasa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ɨkabhabhu zɨmbasa ziyo zaarɨ zɨkɨɨrɨ kwibhurwa, na zaarɨ zɨkɨɨrɨ kokora chʉchʉsi ɨkɨzʉmu hamwɨ ɨkɨbhɨ, kwerecha kʉbha Mungu ararobhora ʉmʉʉtʉ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ, ɨtarɨ kʉrɨngʼaana ne eteemwa yʉ ʉmʉʉtʉ.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Mungu akabhʉʉrɨra Rebheka, “Ʉmʉkʉrʉ arahokerya umunyi waazɨ.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Yaakobho nimwisiriiryɨ, nawe Ɨɨsau nimwangirɨ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Nangʉ, tʉgambɨkɨ? Tubhugɨ, Mungu atarɨ moheene? Zɨyi!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Mungu akabhʉʉrɨra Musa, “Inyɨ nɨhaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komororera ɨbhɨgʉngi, na nɨhaabheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komobheerera.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nangʉ, Mungu newe akʉtɨnɨra kokora gayo kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, na ɨtarɨ kʉrɨngʼaana no okongʼeha hamwɨ ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Rora, Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga igʉrʉ wa Farao, “Nɨkakʉtʉʉra ʉbhɨ ʉmʉtɨmi, korereke neerekenʼye abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwanɨ kʉhɨtɨra kwa naawɨ, ni iriina ryanɨ rɨbhɨ rɨragambwa mʉʉsɨ yʉʉsi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Mmbe nangʉ, Mungu ahaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda, na kokora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda abhɨ nu umwʉyʉ mʉkʉngʼu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nangʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra akabhuurya, “Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, kwakɨ Mungu aratema amasoro? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwanga kɨnʉ Mungu akwenda?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nawe ʉmʉʉtʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ kuhika ubhuuryɨ Mungu? Nangʉ, ekegero kɨnʉ kibhumbirwɨ kɨratʉra kubhuurya wʉnʉ aakibhumbirɨ, “Kwakɨ ʉkambʉmbabhu?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kisha umubhumbi wa zɨnyʉngʉ ataana ʉbhʉnaja bhwo okokora obhototo chɨmbu akwenda? Atakʉtʉra kʉbhʉmba zɨnyʉngʉ ibhɨrɨ kurwa mobhototo bhuyobhuyo, ɨnyʉngʉ ɨyɨmwɨ yu ubhwera, nɨ ɨyɨndɨ ɨbhɨ yɨnʉ ɨtarɨ yu ubhwera?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nɨmbu ɨrɨ kwa Mungu. Akeenda kwerecha abhaatʉ ubhwigatani bhwazɨ na zinguru zaazɨ, nawe akiigumirirya abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa kurichwa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Na akakorabhu, korereke erekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ kʉbhaatʉ bhanʉ aakʉnzirɨ kʉsʉngʼaana ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Akaseemya kwɨma ɨkarɨ korereke tʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, na niitwɨ turimu. Atarʉbhwɨrɨ Abhayaahudi abheene, nawe nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kiyo necho Mungu aagambirɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Hoseya,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Na arabhuga,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya wʉʉsi agambirɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhaha abhaatʉ ɨnyaakʉ kʉʉsɨ yʉʉsi haguhɨbhu,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Naatu chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aakangatirɨ kʉgamba,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mmbe, tubhugɨbhwɨ nangʉ igʉrʉ wa amangʼana gayo? Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhataakʉrirɨ umucha kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe Mungu akabhabhara bhe eheene kʉnzɨra yu ukwisirirya Kiriisitʉ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Nawe Abhiiziraɨri bhakakora umucha kugwata imigirʉ ja Musa korereke bhabharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe bhataaturirɨ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kwakɨ bhataaturirɨ? Nɨ‑kʉ kʉbha bhakiisega amahocha gaabhʉ na bhataamwisiriiryɨ Kiriisitʉ. Kiriisitʉ newe riibhwɨ rɨnʉ bhiitɨmirɨku,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 chɨmbu Mungu aagambirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.