Romanos 9
ikz (IKZ) vs ARA
1 Nɨragamba amaheene kʉ kʉbha nigwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu bhʉhaanyerecha, nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Maheene, inyɨ nɨnɨ ɨbhɨgʉngi bhɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari mokoro
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 igʉrʉ wa abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ. Yangatʉrɨkɨɨnɨ naarɨ niriisirirya ukwihiimwa nu ukwahurwa na Kiriisitʉ, korereke abhahiiri bhaanɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bhayo nebho Abhiiziraɨri, abhaatʉ bhanʉ Mungu aarʉbhwɨrɨ bhabhɨ abhaana bhaazɨ. Akabheerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ na akakora ʉbhʉragɨ nabhʉ. Na akabhaha imigirʉ jazɨ, hamwɨmwɨ nʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ, na akabheerekeererya chɨmbu ikwenderwa bhamosengere.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Abhiiziraɨri bhayo nebho urwibhʉrʉ rwa bhasʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho. Kiriisitʉ aarɨ Mwiziraɨri ku kwibhurwa kwazɨ, newe Mungu, Ʉmʉkʉrʉ wa bhyʉsi, akumibhwɨ kemerano! Garamɨ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nɨtakubhuga ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwichurirɨ kuBhiiziraɨri. Ɨtarɨbhu, kʉ kʉbha ɨtarɨ Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨ‑bharɨndu bha Mungu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Na ɨtarɨ abhiibhurwa bhʉʉsi bha Abhurahaamu nebho abhaana bhaazɨ bha amaheene. Nawe Mungu akaraganʼya Abhurahaamu, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Enzobhooro ya amangʼana gayo nɨ‑yɨnʉ, abhaana bha Mungu bhatarɨ abhaana bhʉʉsi bha Abhurahaamu bhanʉ bhakurwa kʉmʉbhɨrɨ, nawe ni‑rwibhʉrʉ rwazɨ rʉnʉ rwibhwirwɨ kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwarɨ bhʉnʉ, “Ribhaga ncha rɨnʉ, kumwaka gʉnʉ gukuuza, nɨragarʉka, na mʉkaazʉ Saara arabha nu umwana wi ikisubhɨ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Na ɨtarɨ riyo iryene, nawe Rebheka wʉʉsi akiibhʉrɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Iisaka abhaana bhabhɨrɨ bhambasa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ɨkabhabhu zɨmbasa ziyo zaarɨ zɨkɨɨrɨ kwibhurwa, na zaarɨ zɨkɨɨrɨ kokora chʉchʉsi ɨkɨzʉmu hamwɨ ɨkɨbhɨ, kwerecha kʉbha Mungu ararobhora ʉmʉʉtʉ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ, ɨtarɨ kʉrɨngʼaana ne eteemwa yʉ ʉmʉʉtʉ.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Mungu akabhʉʉrɨra Rebheka, “Ʉmʉkʉrʉ arahokerya umunyi waazɨ.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Yaakobho nimwisiriiryɨ, nawe Ɨɨsau nimwangirɨ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Nangʉ, tʉgambɨkɨ? Tubhugɨ, Mungu atarɨ moheene? Zɨyi!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mungu akabhʉʉrɨra Musa, “Inyɨ nɨhaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komororera ɨbhɨgʉngi, na nɨhaabheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komobheerera.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nangʉ, Mungu newe akʉtɨnɨra kokora gayo kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, na ɨtarɨ kʉrɨngʼaana no okongʼeha hamwɨ ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Rora, Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga igʉrʉ wa Farao, “Nɨkakʉtʉʉra ʉbhɨ ʉmʉtɨmi, korereke neerekenʼye abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwanɨ kʉhɨtɨra kwa naawɨ, ni iriina ryanɨ rɨbhɨ rɨragambwa mʉʉsɨ yʉʉsi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mmbe nangʉ, Mungu ahaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda, na kokora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda abhɨ nu umwʉyʉ mʉkʉngʼu.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nangʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra akabhuurya, “Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, kwakɨ Mungu aratema amasoro? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwanga kɨnʉ Mungu akwenda?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nawe ʉmʉʉtʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ kuhika ubhuuryɨ Mungu? Nangʉ, ekegero kɨnʉ kibhumbirwɨ kɨratʉra kubhuurya wʉnʉ aakibhumbirɨ, “Kwakɨ ʉkambʉmbabhu?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kisha umubhumbi wa zɨnyʉngʉ ataana ʉbhʉnaja bhwo okokora obhototo chɨmbu akwenda? Atakʉtʉra kʉbhʉmba zɨnyʉngʉ ibhɨrɨ kurwa mobhototo bhuyobhuyo, ɨnyʉngʉ ɨyɨmwɨ yu ubhwera, nɨ ɨyɨndɨ ɨbhɨ yɨnʉ ɨtarɨ yu ubhwera?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nɨmbu ɨrɨ kwa Mungu. Akeenda kwerecha abhaatʉ ubhwigatani bhwazɨ na zinguru zaazɨ, nawe akiigumirirya abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa kurichwa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Na akakorabhu, korereke erekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ kʉbhaatʉ bhanʉ aakʉnzirɨ kʉsʉngʼaana ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Akaseemya kwɨma ɨkarɨ korereke tʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, na niitwɨ turimu. Atarʉbhwɨrɨ Abhayaahudi abheene, nawe nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kiyo necho Mungu aagambirɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Hoseya,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Na arabhuga,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya wʉʉsi agambirɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhaha abhaatʉ ɨnyaakʉ kʉʉsɨ yʉʉsi haguhɨbhu,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Naatu chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aakangatirɨ kʉgamba,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mmbe, tubhugɨbhwɨ nangʉ igʉrʉ wa amangʼana gayo? Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhataakʉrirɨ umucha kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe Mungu akabhabhara bhe eheene kʉnzɨra yu ukwisirirya Kiriisitʉ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Nawe Abhiiziraɨri bhakakora umucha kugwata imigirʉ ja Musa korereke bhabharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe bhataaturirɨ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kwakɨ bhataaturirɨ? Nɨ‑kʉ kʉbha bhakiisega amahocha gaabhʉ na bhataamwisiriiryɨ Kiriisitʉ. Kiriisitʉ newe riibhwɨ rɨnʉ bhiitɨmirɨku,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 chɨmbu Mungu aagambirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.