Romanos 9

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨragamba amaheene kʉ kʉbha nigwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu bhʉhaanyerecha, nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Maheene, inyɨ nɨnɨ ɨbhɨgʉngi bhɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari mokoro
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 igʉrʉ wa abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ. Yangatʉrɨkɨɨnɨ naarɨ niriisirirya ukwihiimwa nu ukwahurwa na Kiriisitʉ, korereke abhahiiri bhaanɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bhayo nebho Abhiiziraɨri, abhaatʉ bhanʉ Mungu aarʉbhwɨrɨ bhabhɨ abhaana bhaazɨ. Akabheerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ na akakora ʉbhʉragɨ nabhʉ. Na akabhaha imigirʉ jazɨ, hamwɨmwɨ nʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ, na akabheerekeererya chɨmbu ikwenderwa bhamosengere.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Abhiiziraɨri bhayo nebho urwibhʉrʉ rwa bhasʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho. Kiriisitʉ aarɨ Mwiziraɨri ku kwibhurwa kwazɨ, newe Mungu, Ʉmʉkʉrʉ wa bhyʉsi, akumibhwɨ kemerano! Garamɨ.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nɨtakubhuga ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwichurirɨ kuBhiiziraɨri. Ɨtarɨbhu, kʉ kʉbha ɨtarɨ Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨ‑bharɨndu bha Mungu.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na ɨtarɨ abhiibhurwa bhʉʉsi bha Abhurahaamu nebho abhaana bhaazɨ bha amaheene. Nawe Mungu akaraganʼya Abhurahaamu, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Enzobhooro ya amangʼana gayo nɨ‑yɨnʉ, abhaana bha Mungu bhatarɨ abhaana bhʉʉsi bha Abhurahaamu bhanʉ bhakurwa kʉmʉbhɨrɨ, nawe ni‑rwibhʉrʉ rwazɨ rʉnʉ rwibhwirwɨ kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwarɨ bhʉnʉ, “Ribhaga ncha rɨnʉ, kumwaka gʉnʉ gukuuza, nɨragarʉka, na mʉkaazʉ Saara arabha nu umwana wi ikisubhɨ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na ɨtarɨ riyo iryene, nawe Rebheka wʉʉsi akiibhʉrɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Iisaka abhaana bhabhɨrɨ bhambasa.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Ɨkabhabhu zɨmbasa ziyo zaarɨ zɨkɨɨrɨ kwibhurwa, na zaarɨ zɨkɨɨrɨ kokora chʉchʉsi ɨkɨzʉmu hamwɨ ɨkɨbhɨ, kwerecha kʉbha Mungu ararobhora ʉmʉʉtʉ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ, ɨtarɨ kʉrɨngʼaana ne eteemwa yʉ ʉmʉʉtʉ.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Mungu akabhʉʉrɨra Rebheka, “Ʉmʉkʉrʉ arahokerya umunyi waazɨ.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Yaakobho nimwisiriiryɨ, nawe Ɨɨsau nimwangirɨ.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Nangʉ, tʉgambɨkɨ? Tubhugɨ, Mungu atarɨ moheene? Zɨyi!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Mungu akabhʉʉrɨra Musa, “Inyɨ nɨhaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komororera ɨbhɨgʉngi, na nɨhaabheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komobheerera.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nangʉ, Mungu newe akʉtɨnɨra kokora gayo kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, na ɨtarɨ kʉrɨngʼaana no okongʼeha hamwɨ ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Rora, Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga igʉrʉ wa Farao, “Nɨkakʉtʉʉra ʉbhɨ ʉmʉtɨmi, korereke neerekenʼye abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwanɨ kʉhɨtɨra kwa naawɨ, ni iriina ryanɨ rɨbhɨ rɨragambwa mʉʉsɨ yʉʉsi.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Mmbe nangʉ, Mungu ahaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda, na kokora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda abhɨ nu umwʉyʉ mʉkʉngʼu.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nangʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra akabhuurya, “Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, kwakɨ Mungu aratema amasoro? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwanga kɨnʉ Mungu akwenda?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nawe ʉmʉʉtʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ kuhika ubhuuryɨ Mungu? Nangʉ, ekegero kɨnʉ kibhumbirwɨ kɨratʉra kubhuurya wʉnʉ aakibhumbirɨ, “Kwakɨ ʉkambʉmbabhu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kisha umubhumbi wa zɨnyʉngʉ ataana ʉbhʉnaja bhwo okokora obhototo chɨmbu akwenda? Atakʉtʉra kʉbhʉmba zɨnyʉngʉ ibhɨrɨ kurwa mobhototo bhuyobhuyo, ɨnyʉngʉ ɨyɨmwɨ yu ubhwera, nɨ ɨyɨndɨ ɨbhɨ yɨnʉ ɨtarɨ yu ubhwera?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Nɨmbu ɨrɨ kwa Mungu. Akeenda kwerecha abhaatʉ ubhwigatani bhwazɨ na zinguru zaazɨ, nawe akiigumirirya abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa kurichwa.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Na akakorabhu, korereke erekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ kʉbhaatʉ bhanʉ aakʉnzirɨ kʉsʉngʼaana ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Akaseemya kwɨma ɨkarɨ korereke tʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, na niitwɨ turimu. Atarʉbhwɨrɨ Abhayaahudi abheene, nawe nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kiyo necho Mungu aagambirɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Hoseya,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na arabhuga,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya wʉʉsi agambirɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhaha abhaatʉ ɨnyaakʉ kʉʉsɨ yʉʉsi haguhɨbhu,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Naatu chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aakangatirɨ kʉgamba,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Mmbe, tubhugɨbhwɨ nangʉ igʉrʉ wa amangʼana gayo? Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhataakʉrirɨ umucha kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe Mungu akabhabhara bhe eheene kʉnzɨra yu ukwisirirya Kiriisitʉ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Nawe Abhiiziraɨri bhakakora umucha kugwata imigirʉ ja Musa korereke bhabharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe bhataaturirɨ.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Kwakɨ bhataaturirɨ? Nɨ‑kʉ kʉbha bhakiisega amahocha gaabhʉ na bhataamwisiriiryɨ Kiriisitʉ. Kiriisitʉ newe riibhwɨ rɨnʉ bhiitɨmirɨku,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 chɨmbu Mungu aagambirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.