Romanos 9

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨragamba amaheene kʉ kʉbha nigwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu bhʉhaanyerecha, nɨtakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Maheene, inyɨ nɨnɨ ɨbhɨgʉngi bhɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu nʉ ʉbhʉsʉngʉ bhʉhaari mokoro
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 igʉrʉ wa abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ. Yangatʉrɨkɨɨnɨ naarɨ niriisirirya ukwihiimwa nu ukwahurwa na Kiriisitʉ, korereke abhahiiri bhaanɨ bhiisiriryɨ Kiriisitʉ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bhayo nebho Abhiiziraɨri, abhaatʉ bhanʉ Mungu aarʉbhwɨrɨ bhabhɨ abhaana bhaazɨ. Akabheerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ na akakora ʉbhʉragɨ nabhʉ. Na akabhaha imigirʉ jazɨ, hamwɨmwɨ nʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ, na akabheerekeererya chɨmbu ikwenderwa bhamosengere.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Abhiiziraɨri bhayo nebho urwibhʉrʉ rwa bhasʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho. Kiriisitʉ aarɨ Mwiziraɨri ku kwibhurwa kwazɨ, newe Mungu, Ʉmʉkʉrʉ wa bhyʉsi, akumibhwɨ kemerano! Garamɨ.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Nɨtakubhuga ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwichurirɨ kuBhiiziraɨri. Ɨtarɨbhu, kʉ kʉbha ɨtarɨ Abhiiziraɨri bhʉʉsi, nɨ‑bharɨndu bha Mungu.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na ɨtarɨ abhiibhurwa bhʉʉsi bha Abhurahaamu nebho abhaana bhaazɨ bha amaheene. Nawe Mungu akaraganʼya Abhurahaamu, “Urwibhʉrʉ rwazʉ rwʉsi rʉrarwa kwa Iisaka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Enzobhooro ya amangʼana gayo nɨ‑yɨnʉ, abhaana bha Mungu bhatarɨ abhaana bhʉʉsi bha Abhurahaamu bhanʉ bhakurwa kʉmʉbhɨrɨ, nawe ni‑rwibhʉrʉ rwazɨ rʉnʉ rwibhwirwɨ kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhwarɨ bhʉnʉ, “Ribhaga ncha rɨnʉ, kumwaka gʉnʉ gukuuza, nɨragarʉka, na mʉkaazʉ Saara arabha nu umwana wi ikisubhɨ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na ɨtarɨ riyo iryene, nawe Rebheka wʉʉsi akiibhʉrɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Iisaka abhaana bhabhɨrɨ bhambasa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ɨkabhabhu zɨmbasa ziyo zaarɨ zɨkɨɨrɨ kwibhurwa, na zaarɨ zɨkɨɨrɨ kokora chʉchʉsi ɨkɨzʉmu hamwɨ ɨkɨbhɨ, kwerecha kʉbha Mungu ararobhora ʉmʉʉtʉ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ, ɨtarɨ kʉrɨngʼaana ne eteemwa yʉ ʉmʉʉtʉ.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Mungu akabhʉʉrɨra Rebheka, “Ʉmʉkʉrʉ arahokerya umunyi waazɨ.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Yaakobho nimwisiriiryɨ, nawe Ɨɨsau nimwangirɨ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Nangʉ, tʉgambɨkɨ? Tubhugɨ, Mungu atarɨ moheene? Zɨyi!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Mungu akabhʉʉrɨra Musa, “Inyɨ nɨhaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komororera ɨbhɨgʉngi, na nɨhaabheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nikwenda komobheerera.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nangʉ, Mungu newe akʉtɨnɨra kokora gayo kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, na ɨtarɨ kʉrɨngʼaana no okongʼeha hamwɨ ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Rora, Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga igʉrʉ wa Farao, “Nɨkakʉtʉʉra ʉbhɨ ʉmʉtɨmi, korereke neerekenʼye abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwanɨ kʉhɨtɨra kwa naawɨ, ni iriina ryanɨ rɨbhɨ rɨragambwa mʉʉsɨ yʉʉsi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Mmbe nangʉ, Mungu ahaarorera ɨbhɨgʉngi ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda, na kokora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda abhɨ nu umwʉyʉ mʉkʉngʼu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Nangʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra akabhuurya, “Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, kwakɨ Mungu aratema amasoro? Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kwanga kɨnʉ Mungu akwenda?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Nawe ʉmʉʉtʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ kuhika ubhuuryɨ Mungu? Nangʉ, ekegero kɨnʉ kibhumbirwɨ kɨratʉra kubhuurya wʉnʉ aakibhumbirɨ, “Kwakɨ ʉkambʉmbabhu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kisha umubhumbi wa zɨnyʉngʉ ataana ʉbhʉnaja bhwo okokora obhototo chɨmbu akwenda? Atakʉtʉra kʉbhʉmba zɨnyʉngʉ ibhɨrɨ kurwa mobhototo bhuyobhuyo, ɨnyʉngʉ ɨyɨmwɨ yu ubhwera, nɨ ɨyɨndɨ ɨbhɨ yɨnʉ ɨtarɨ yu ubhwera?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nɨmbu ɨrɨ kwa Mungu. Akeenda kwerecha abhaatʉ ubhwigatani bhwazɨ na zinguru zaazɨ, nawe akiigumirirya abhaatʉ bhanʉ bhakwenderwa kurichwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Na akakorabhu, korereke erekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ kʉbhaatʉ bhanʉ aakʉnzirɨ kʉsʉngʼaana ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Akaseemya kwɨma ɨkarɨ korereke tʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, na niitwɨ turimu. Atarʉbhwɨrɨ Abhayaahudi abheene, nawe nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kiyo necho Mungu aagambirɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Hoseya,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Na arabhuga,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya wʉʉsi agambirɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhaha abhaatʉ ɨnyaakʉ kʉʉsɨ yʉʉsi haguhɨbhu,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Naatu chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aakangatirɨ kʉgamba,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Mmbe, tubhugɨbhwɨ nangʉ igʉrʉ wa amangʼana gayo? Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhataakʉrirɨ umucha kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe Mungu akabhabhara bhe eheene kʉnzɨra yu ukwisirirya Kiriisitʉ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nawe Abhiiziraɨri bhakakora umucha kugwata imigirʉ ja Musa korereke bhabharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe bhataaturirɨ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kwakɨ bhataaturirɨ? Nɨ‑kʉ kʉbha bhakiisega amahocha gaabhʉ na bhataamwisiriiryɨ Kiriisitʉ. Kiriisitʉ newe riibhwɨ rɨnʉ bhiitɨmirɨku,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 chɨmbu Mungu aagambirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.