Romanos 8

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmbe nangʉ, Mungu atakʉtɨnɨra bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kʉnzɨra yu ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, zinguru ze Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ekoreeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, zɨntɨɨrɨ nɨbhɨ nu ubhwiyagaaruri, korereke nɨtakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ nu uruku.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Imigirʉ ja Musa jarɨ gɨtaana amanaga, kʉ kʉbha yi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe kɨnʉ imigirʉ giyo jatamirwɨ kokora, Mungu akakora. Akatʉma Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, aazɨ kʉʉsɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ ncha niitwɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, korereke abhɨ ariihurucha ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Ko kokorabhu, Mungu akaricha zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ mubhwikari bhwɨtʉ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mungu akakorabhu, korereke amangʼana gʉʉsi ge eheene ganʉ gakwenderwa mumigirʉ gahikɨ bhwaheene mubhwikari bhwɨtʉ. Itwɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtakʉkangatwa kwikɨ ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe bhanʉ bhakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora amahocha ganʉ gakozomera Ekoro Ɨndɨndu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi gi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, bharakwa. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru no omorembe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhayo, nɨ‑bhabhisa bha Mungu, kʉ kʉbha bhatakugwata imigirʉ jazɨ, na bhatakujigwa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhatakʉtʉra kozomera Mungu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nawe imwɨ, mʉtakʉkangatwa ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉrakangatwa ne Ekoro ya Mungu, kʉ kʉbha ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana Ekoro ya Kiriisitʉ, wuyo maheene atarɨ mʉhɨmba wa Kiriisitʉ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nangʉ, Kiriisitʉ ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Nangabha ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨrakwa kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhaha ʉbhʉhʉru, kʉ kʉbha Mungu abhabharirɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu, neyo Ekoro ya Mungu wʉnʉ aaryurirɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Kʉgayo, Mungu araryʉra nɨ ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨnʉ gɨhaakwa, kʉmanaga ge Ekoro yaazɨ yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mmbe abhahiiri bhaanɨ, ɨtakwenderwa itwɨ kwikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Arɨɨbhɨ muriikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, mʉrakwa. Nawe, mʉraangɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kokora amangʼana ganʉ isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ ikwenda mokore, muriikara kemerano.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bhʉʉsi bhanʉ bhahaakangatwa ne Ekoro ya Mungu, bhayo nebho abhaana bha Mungu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mungu atabhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke mʉbhɨ kwikɨ bhambʉʉsa bhanʉ bhakwʉbhaha, nawe akabhaha Ekoro Ɨndɨndu yʉ ʉkʉbhakora mʉbhɨ abhaana bhaazɨ. Ekoro yiyo neyo ɨkʉtʉsakirya kʉbhɨrɨkɨra Mungu, “Bhaabha!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ekoro yiyo iyeene ɨramenyeekererya mozekoro zɨɨtʉ kʉbha, itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nangʉ, arɨɨbhɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉbhɨɨrɨ abhagabhi bhaazɨ. Tʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhwɨtʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Nawe kɨnʉ kikwenderwa kwa niitwɨ nangwɨnʉ, ni‑kugwatana mʉnyaakʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke na niitwɨ tugungibhwɨ hamwɨmwɨ nawe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Inyɨ nɨrarora kʉbha, ɨnyaakʉ yɨɨtʉ ya ribhaga rɨnʉ, ɨtarɨ kegero, nɨraarɨngʼaanʼyɨ nʉ ʉbhʉgʉngʉ bhʉnʉ akotobhonera ribhaga rɨnʉ rikuuza.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ribhaga rɨnʉ Mungu akwerekanʼya chɨmbu abhaana bhaazɨ bharɨ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhyihiimirwɨ. Ɨtarɨ nebhyo bhyɨndirɨbhu, nawe chɨmbu Mungu ɨndirɨ. Nawe, bhoreho ubhwisɨgi,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kʉ kʉbha bhɨrasabhurwa kurwa mwa bhambʉʉsa bhwʉ ʉbhʉsarya nu uruku. Hayo neho Mungu akʉbhaha abhaana bhaazɨ ubhwiyagaaruri na kʉbhagʉnga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, kuhika nangwɨnʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhibhumbirwɨ bhɨrarwara kwʉ ʉbhʉsʉngʉ, nchʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari urusikʉ rwu ukwibhʉra.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Na ɨtarɨ kʉbha ebhegero bhiyo ibhyene bhɨnʉ bhikurwara. Nawe nʉʉrʉ itwɨ bhanʉ tʉhɨɨrwɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke tʉsamɨ ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ tʉkʉhaabhwa, itwʉsi tʉrarwara mozekoro zɨɨtʉ. Tʉrarwara, kʉ kʉbha tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ Mungu akutuhicha kʉbha abhaana bhaazɨ. Hayo neho tʉkʉsabhurwa kurwa mʉbhʉsarya bhwʉsi na kʉhaabhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tʉkasabhurwa kubhwisɨgi bhuyo, nawe arɨɨbhɨ turiisega ekegero kɨnʉ tʉkʉtʉra kokerora, bhuyo bhʉtarɨ ubhwisɨgi. Nangʉ, wɨɨwɨ ariisega kʉhaabhwa ekegero kɨnʉ anachʉ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nawe turiisege ekegero kɨnʉ tʉkɨɨrɨ kokerora, tʉrakɨrɨnda kwa bhwigumirirya bhʉkʉrʉ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Ekoro Ɨndɨndu neyo ɨkʉtʉsakirya mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwɨtʉ. Itwɨ tʉtɨɨzɨ nɨkɨ chʉ ʉkʉsabha, nawe Ekoro Ɨndɨndu iyeene neyo ɨkʉtʉsabhɨra kwa Mungu kʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ bhʉtakʉgambwa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na wʉnʉ ahaarora gʉʉsi ganʉ garɨ mozekoro zɨɨtʉ, newe amɨnyirɨ amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha Ekoro yiyo ɨhaasabhɨra abharɨndu bha Mungu chɨmburya Mungu asɨɨgirɨ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, Mungu ahaakora amangʼana gʉʉsi korereke abhahɨ amazʉmu bhanʉ bhamʉsɨɨgirɨ, bhanʉ bhaabhirikiirwɨ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Mungu akamenya abhaatʉ bhaazɨ kwɨma ɨɨsɨ ɨkɨɨrɨ kubhumbwa. Bhayo nebho akabharobhora bhabhɨ nchu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Akakorabhu korereke Umwana waazɨ abhɨ mwibhurwa we embere gatɨ wa abhahiiri bhaaru.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mmbe, bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, nebho aabhirikiirɨ, akabhabhara kʉbha bhe eheene, na nebho aaragirɨ kʉbha arabhagʉnga.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Mmbe, tʉgambɨkɨ igʉrʉ wa gayo? Arɨɨbhɨ Mungu arɨ ʉrʉbhaara rwɨtʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akʉtʉra kutuhiza?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mungu atamʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, nawe akamuhurucha korereke akwɨ igʉrʉ wa bhʉʉsi. Aratamabhwɨ kuhurucha ʉrʉbhangʉ kʉhɨtɨra kwewe igʉrʉ wɨɨtʉ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba abharobhorwa bha Mungu? Atareeho, kʉ kʉbha Mungu umwene newe akʉbhabharɨra bhe eheene!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉtɨnɨra? Atareeho, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa na kuryukurwa, na ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, ewe aratʉsabhɨra.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ? Nangabha nɨ‑nyaakʉ, ɨnzara, ukubhurwa amiibhoho, tʉrɨ ahabhɨ, hamwɨ kwitwa, Kiriisitʉ arangʼeha kʉtʉsɨɨga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ni chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nawe nʉʉrʉ gayo gʉʉsi garatuhikaku, itwɨ tʉrahiza bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha tʉrasakiribhwa na Kiriisitʉ ʉmʉtʉsɨɨgi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Amaheene nɨɨzɨ kʉbha, kɨtareeho kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Ɨtarɨ uruku, ʉbhʉhʉru, bhamaraika, abhakʉrʉ bhe ewereero yɨnʉ ɨtakororekana, ganʉ gareho, ganʉ gakuuza,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ga kwisaarʉ, gi iyaasɨ hamwɨ ikityɨnyi chʉchʉsi kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnʉ bhʉrɨ kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.