Romanos 8
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe nangʉ, Mungu atakʉtɨnɨra bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kʉnzɨra yu ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, zinguru ze Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ekoreeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, zɨntɨɨrɨ nɨbhɨ nu ubhwiyagaaruri, korereke nɨtakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ nu uruku.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Imigirʉ ja Musa jarɨ gɨtaana amanaga, kʉ kʉbha yi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe kɨnʉ imigirʉ giyo jatamirwɨ kokora, Mungu akakora. Akatʉma Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, aazɨ kʉʉsɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ ncha niitwɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, korereke abhɨ ariihurucha ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Ko kokorabhu, Mungu akaricha zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ mubhwikari bhwɨtʉ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mungu akakorabhu, korereke amangʼana gʉʉsi ge eheene ganʉ gakwenderwa mumigirʉ gahikɨ bhwaheene mubhwikari bhwɨtʉ. Itwɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtakʉkangatwa kwikɨ ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe bhanʉ bhakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora amahocha ganʉ gakozomera Ekoro Ɨndɨndu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi gi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, bharakwa. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru no omorembe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhayo, nɨ‑bhabhisa bha Mungu, kʉ kʉbha bhatakugwata imigirʉ jazɨ, na bhatakujigwa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhatakʉtʉra kozomera Mungu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nawe imwɨ, mʉtakʉkangatwa ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉrakangatwa ne Ekoro ya Mungu, kʉ kʉbha ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana Ekoro ya Kiriisitʉ, wuyo maheene atarɨ mʉhɨmba wa Kiriisitʉ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nangʉ, Kiriisitʉ ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Nangabha ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨrakwa kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhaha ʉbhʉhʉru, kʉ kʉbha Mungu abhabharirɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu, neyo Ekoro ya Mungu wʉnʉ aaryurirɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Kʉgayo, Mungu araryʉra nɨ ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨnʉ gɨhaakwa, kʉmanaga ge Ekoro yaazɨ yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Mmbe abhahiiri bhaanɨ, ɨtakwenderwa itwɨ kwikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Arɨɨbhɨ muriikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, mʉrakwa. Nawe, mʉraangɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kokora amangʼana ganʉ isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ ikwenda mokore, muriikara kemerano.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bhʉʉsi bhanʉ bhahaakangatwa ne Ekoro ya Mungu, bhayo nebho abhaana bha Mungu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mungu atabhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke mʉbhɨ kwikɨ bhambʉʉsa bhanʉ bhakwʉbhaha, nawe akabhaha Ekoro Ɨndɨndu yʉ ʉkʉbhakora mʉbhɨ abhaana bhaazɨ. Ekoro yiyo neyo ɨkʉtʉsakirya kʉbhɨrɨkɨra Mungu, “Bhaabha!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ekoro yiyo iyeene ɨramenyeekererya mozekoro zɨɨtʉ kʉbha, itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nangʉ, arɨɨbhɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉbhɨɨrɨ abhagabhi bhaazɨ. Tʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhwɨtʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Nawe kɨnʉ kikwenderwa kwa niitwɨ nangwɨnʉ, ni‑kugwatana mʉnyaakʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke na niitwɨ tugungibhwɨ hamwɨmwɨ nawe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Inyɨ nɨrarora kʉbha, ɨnyaakʉ yɨɨtʉ ya ribhaga rɨnʉ, ɨtarɨ kegero, nɨraarɨngʼaanʼyɨ nʉ ʉbhʉgʉngʉ bhʉnʉ akotobhonera ribhaga rɨnʉ rikuuza.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ribhaga rɨnʉ Mungu akwerekanʼya chɨmbu abhaana bhaazɨ bharɨ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhyihiimirwɨ. Ɨtarɨ nebhyo bhyɨndirɨbhu, nawe chɨmbu Mungu ɨndirɨ. Nawe, bhoreho ubhwisɨgi,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 kʉ kʉbha bhɨrasabhurwa kurwa mwa bhambʉʉsa bhwʉ ʉbhʉsarya nu uruku. Hayo neho Mungu akʉbhaha abhaana bhaazɨ ubhwiyagaaruri na kʉbhagʉnga.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, kuhika nangwɨnʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhibhumbirwɨ bhɨrarwara kwʉ ʉbhʉsʉngʉ, nchʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari urusikʉ rwu ukwibhʉra.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na ɨtarɨ kʉbha ebhegero bhiyo ibhyene bhɨnʉ bhikurwara. Nawe nʉʉrʉ itwɨ bhanʉ tʉhɨɨrwɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke tʉsamɨ ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ tʉkʉhaabhwa, itwʉsi tʉrarwara mozekoro zɨɨtʉ. Tʉrarwara, kʉ kʉbha tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ Mungu akutuhicha kʉbha abhaana bhaazɨ. Hayo neho tʉkʉsabhurwa kurwa mʉbhʉsarya bhwʉsi na kʉhaabhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tʉkasabhurwa kubhwisɨgi bhuyo, nawe arɨɨbhɨ turiisega ekegero kɨnʉ tʉkʉtʉra kokerora, bhuyo bhʉtarɨ ubhwisɨgi. Nangʉ, wɨɨwɨ ariisega kʉhaabhwa ekegero kɨnʉ anachʉ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nawe turiisege ekegero kɨnʉ tʉkɨɨrɨ kokerora, tʉrakɨrɨnda kwa bhwigumirirya bhʉkʉrʉ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Ekoro Ɨndɨndu neyo ɨkʉtʉsakirya mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwɨtʉ. Itwɨ tʉtɨɨzɨ nɨkɨ chʉ ʉkʉsabha, nawe Ekoro Ɨndɨndu iyeene neyo ɨkʉtʉsabhɨra kwa Mungu kʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ bhʉtakʉgambwa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na wʉnʉ ahaarora gʉʉsi ganʉ garɨ mozekoro zɨɨtʉ, newe amɨnyirɨ amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha Ekoro yiyo ɨhaasabhɨra abharɨndu bha Mungu chɨmburya Mungu asɨɨgirɨ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, Mungu ahaakora amangʼana gʉʉsi korereke abhahɨ amazʉmu bhanʉ bhamʉsɨɨgirɨ, bhanʉ bhaabhirikiirwɨ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mungu akamenya abhaatʉ bhaazɨ kwɨma ɨɨsɨ ɨkɨɨrɨ kubhumbwa. Bhayo nebho akabharobhora bhabhɨ nchu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Akakorabhu korereke Umwana waazɨ abhɨ mwibhurwa we embere gatɨ wa abhahiiri bhaaru.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mmbe, bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, nebho aabhirikiirɨ, akabhabhara kʉbha bhe eheene, na nebho aaragirɨ kʉbha arabhagʉnga.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Mmbe, tʉgambɨkɨ igʉrʉ wa gayo? Arɨɨbhɨ Mungu arɨ ʉrʉbhaara rwɨtʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akʉtʉra kutuhiza?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mungu atamʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, nawe akamuhurucha korereke akwɨ igʉrʉ wa bhʉʉsi. Aratamabhwɨ kuhurucha ʉrʉbhangʉ kʉhɨtɨra kwewe igʉrʉ wɨɨtʉ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba abharobhorwa bha Mungu? Atareeho, kʉ kʉbha Mungu umwene newe akʉbhabharɨra bhe eheene!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉtɨnɨra? Atareeho, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa na kuryukurwa, na ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, ewe aratʉsabhɨra.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ? Nangabha nɨ‑nyaakʉ, ɨnzara, ukubhurwa amiibhoho, tʉrɨ ahabhɨ, hamwɨ kwitwa, Kiriisitʉ arangʼeha kʉtʉsɨɨga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ni chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nawe nʉʉrʉ gayo gʉʉsi garatuhikaku, itwɨ tʉrahiza bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha tʉrasakiribhwa na Kiriisitʉ ʉmʉtʉsɨɨgi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Amaheene nɨɨzɨ kʉbha, kɨtareeho kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Ɨtarɨ uruku, ʉbhʉhʉru, bhamaraika, abhakʉrʉ bhe ewereero yɨnʉ ɨtakororekana, ganʉ gareho, ganʉ gakuuza,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ga kwisaarʉ, gi iyaasɨ hamwɨ ikityɨnyi chʉchʉsi kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnʉ bhʉrɨ kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.