Romanos 8
ikz (IKZ) vs NVT
1 Mmbe nangʉ, Mungu atakʉtɨnɨra bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kʉnzɨra yu ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, zinguru ze Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ekoreeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, zɨntɨɨrɨ nɨbhɨ nu ubhwiyagaaruri, korereke nɨtakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ nu uruku.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Imigirʉ ja Musa jarɨ gɨtaana amanaga, kʉ kʉbha yi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe kɨnʉ imigirʉ giyo jatamirwɨ kokora, Mungu akakora. Akatʉma Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, aazɨ kʉʉsɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ ncha niitwɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, korereke abhɨ ariihurucha ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Ko kokorabhu, Mungu akaricha zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ mubhwikari bhwɨtʉ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mungu akakorabhu, korereke amangʼana gʉʉsi ge eheene ganʉ gakwenderwa mumigirʉ gahikɨ bhwaheene mubhwikari bhwɨtʉ. Itwɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtakʉkangatwa kwikɨ ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe bhanʉ bhakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora amahocha ganʉ gakozomera Ekoro Ɨndɨndu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi gi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, bharakwa. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru no omorembe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhayo, nɨ‑bhabhisa bha Mungu, kʉ kʉbha bhatakugwata imigirʉ jazɨ, na bhatakujigwa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhatakʉtʉra kozomera Mungu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nawe imwɨ, mʉtakʉkangatwa ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉrakangatwa ne Ekoro ya Mungu, kʉ kʉbha ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana Ekoro ya Kiriisitʉ, wuyo maheene atarɨ mʉhɨmba wa Kiriisitʉ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nangʉ, Kiriisitʉ ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Nangabha ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨrakwa kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhaha ʉbhʉhʉru, kʉ kʉbha Mungu abhabharirɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu, neyo Ekoro ya Mungu wʉnʉ aaryurirɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Kʉgayo, Mungu araryʉra nɨ ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨnʉ gɨhaakwa, kʉmanaga ge Ekoro yaazɨ yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mmbe abhahiiri bhaanɨ, ɨtakwenderwa itwɨ kwikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Arɨɨbhɨ muriikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, mʉrakwa. Nawe, mʉraangɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kokora amangʼana ganʉ isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ ikwenda mokore, muriikara kemerano.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bhʉʉsi bhanʉ bhahaakangatwa ne Ekoro ya Mungu, bhayo nebho abhaana bha Mungu.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mungu atabhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke mʉbhɨ kwikɨ bhambʉʉsa bhanʉ bhakwʉbhaha, nawe akabhaha Ekoro Ɨndɨndu yʉ ʉkʉbhakora mʉbhɨ abhaana bhaazɨ. Ekoro yiyo neyo ɨkʉtʉsakirya kʉbhɨrɨkɨra Mungu, “Bhaabha!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ekoro yiyo iyeene ɨramenyeekererya mozekoro zɨɨtʉ kʉbha, itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nangʉ, arɨɨbhɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉbhɨɨrɨ abhagabhi bhaazɨ. Tʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhwɨtʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Nawe kɨnʉ kikwenderwa kwa niitwɨ nangwɨnʉ, ni‑kugwatana mʉnyaakʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke na niitwɨ tugungibhwɨ hamwɨmwɨ nawe.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Inyɨ nɨrarora kʉbha, ɨnyaakʉ yɨɨtʉ ya ribhaga rɨnʉ, ɨtarɨ kegero, nɨraarɨngʼaanʼyɨ nʉ ʉbhʉgʉngʉ bhʉnʉ akotobhonera ribhaga rɨnʉ rikuuza.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ribhaga rɨnʉ Mungu akwerekanʼya chɨmbu abhaana bhaazɨ bharɨ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhyihiimirwɨ. Ɨtarɨ nebhyo bhyɨndirɨbhu, nawe chɨmbu Mungu ɨndirɨ. Nawe, bhoreho ubhwisɨgi,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 kʉ kʉbha bhɨrasabhurwa kurwa mwa bhambʉʉsa bhwʉ ʉbhʉsarya nu uruku. Hayo neho Mungu akʉbhaha abhaana bhaazɨ ubhwiyagaaruri na kʉbhagʉnga.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, kuhika nangwɨnʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhibhumbirwɨ bhɨrarwara kwʉ ʉbhʉsʉngʉ, nchʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari urusikʉ rwu ukwibhʉra.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Na ɨtarɨ kʉbha ebhegero bhiyo ibhyene bhɨnʉ bhikurwara. Nawe nʉʉrʉ itwɨ bhanʉ tʉhɨɨrwɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke tʉsamɨ ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ tʉkʉhaabhwa, itwʉsi tʉrarwara mozekoro zɨɨtʉ. Tʉrarwara, kʉ kʉbha tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ Mungu akutuhicha kʉbha abhaana bhaazɨ. Hayo neho tʉkʉsabhurwa kurwa mʉbhʉsarya bhwʉsi na kʉhaabhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tʉkasabhurwa kubhwisɨgi bhuyo, nawe arɨɨbhɨ turiisega ekegero kɨnʉ tʉkʉtʉra kokerora, bhuyo bhʉtarɨ ubhwisɨgi. Nangʉ, wɨɨwɨ ariisega kʉhaabhwa ekegero kɨnʉ anachʉ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nawe turiisege ekegero kɨnʉ tʉkɨɨrɨ kokerora, tʉrakɨrɨnda kwa bhwigumirirya bhʉkʉrʉ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Ekoro Ɨndɨndu neyo ɨkʉtʉsakirya mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwɨtʉ. Itwɨ tʉtɨɨzɨ nɨkɨ chʉ ʉkʉsabha, nawe Ekoro Ɨndɨndu iyeene neyo ɨkʉtʉsabhɨra kwa Mungu kʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ bhʉtakʉgambwa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Na wʉnʉ ahaarora gʉʉsi ganʉ garɨ mozekoro zɨɨtʉ, newe amɨnyirɨ amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha Ekoro yiyo ɨhaasabhɨra abharɨndu bha Mungu chɨmburya Mungu asɨɨgirɨ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, Mungu ahaakora amangʼana gʉʉsi korereke abhahɨ amazʉmu bhanʉ bhamʉsɨɨgirɨ, bhanʉ bhaabhirikiirwɨ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Mungu akamenya abhaatʉ bhaazɨ kwɨma ɨɨsɨ ɨkɨɨrɨ kubhumbwa. Bhayo nebho akabharobhora bhabhɨ nchu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Akakorabhu korereke Umwana waazɨ abhɨ mwibhurwa we embere gatɨ wa abhahiiri bhaaru.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mmbe, bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, nebho aabhirikiirɨ, akabhabhara kʉbha bhe eheene, na nebho aaragirɨ kʉbha arabhagʉnga.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mmbe, tʉgambɨkɨ igʉrʉ wa gayo? Arɨɨbhɨ Mungu arɨ ʉrʉbhaara rwɨtʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akʉtʉra kutuhiza?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mungu atamʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, nawe akamuhurucha korereke akwɨ igʉrʉ wa bhʉʉsi. Aratamabhwɨ kuhurucha ʉrʉbhangʉ kʉhɨtɨra kwewe igʉrʉ wɨɨtʉ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba abharobhorwa bha Mungu? Atareeho, kʉ kʉbha Mungu umwene newe akʉbhabharɨra bhe eheene!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Na nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉtɨnɨra? Atareeho, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa na kuryukurwa, na ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, ewe aratʉsabhɨra.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ? Nangabha nɨ‑nyaakʉ, ɨnzara, ukubhurwa amiibhoho, tʉrɨ ahabhɨ, hamwɨ kwitwa, Kiriisitʉ arangʼeha kʉtʉsɨɨga.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ni chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nawe nʉʉrʉ gayo gʉʉsi garatuhikaku, itwɨ tʉrahiza bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha tʉrasakiribhwa na Kiriisitʉ ʉmʉtʉsɨɨgi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Amaheene nɨɨzɨ kʉbha, kɨtareeho kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Ɨtarɨ uruku, ʉbhʉhʉru, bhamaraika, abhakʉrʉ bhe ewereero yɨnʉ ɨtakororekana, ganʉ gareho, ganʉ gakuuza,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ga kwisaarʉ, gi iyaasɨ hamwɨ ikityɨnyi chʉchʉsi kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnʉ bhʉrɨ kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.