Romanos 8
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Mmbe nangʉ, Mungu atakʉtɨnɨra bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kʉnzɨra yu ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, zinguru ze Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ekoreeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, zɨntɨɨrɨ nɨbhɨ nu ubhwiyagaaruri, korereke nɨtakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ nu uruku.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Imigirʉ ja Musa jarɨ gɨtaana amanaga, kʉ kʉbha yi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe kɨnʉ imigirʉ giyo jatamirwɨ kokora, Mungu akakora. Akatʉma Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, aazɨ kʉʉsɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ ncha niitwɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ, korereke abhɨ ariihurucha ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Ko kokorabhu, Mungu akaricha zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ mubhwikari bhwɨtʉ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Mungu akakorabhu, korereke amangʼana gʉʉsi ge eheene ganʉ gakwenderwa mumigirʉ gahikɨ bhwaheene mubhwikari bhwɨtʉ. Itwɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉtakʉkangatwa kwikɨ ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora ʉbhʉbhɨ. Nawe bhanʉ bhakʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, amangʼɨɨni gaabhʉ gahaasɨɨga kokora amahocha ganʉ gakozomera Ekoro Ɨndɨndu.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi gi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, bharakwa. Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa na amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru no omorembe.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhayo, nɨ‑bhabhisa bha Mungu, kʉ kʉbha bhatakugwata imigirʉ jazɨ, na bhatakujigwa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉkangatwa ni isimʉka yaabhʉ yʉ ʉbhʉbhɨ, bhatakʉtʉra kozomera Mungu.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nawe imwɨ, mʉtakʉkangatwa ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉrakangatwa ne Ekoro ya Mungu, kʉ kʉbha ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ ataana Ekoro ya Kiriisitʉ, wuyo maheene atarɨ mʉhɨmba wa Kiriisitʉ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Nangʉ, Kiriisitʉ ariikara mʉmɨbhɨrɨ janyu. Nangabha ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨrakwa kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhaha ʉbhʉhʉru, kʉ kʉbha Mungu abhabharirɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu, neyo Ekoro ya Mungu wʉnʉ aaryurirɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku. Kʉgayo, Mungu araryʉra nɨ ɨmɨbhɨrɨ janyu gɨnʉ gɨhaakwa, kʉmanaga ge Ekoro yaazɨ yɨnʉ ikwikara mʉmɨbhɨrɨ janyu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mmbe abhahiiri bhaanɨ, ɨtakwenderwa itwɨ kwikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yɨɨtʉ yʉ ʉbhʉbhɨ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Arɨɨbhɨ muriikara kʉrɨngʼaana ni isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ, mʉrakwa. Nawe, mʉraangɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kokora amangʼana ganʉ isimʉka yaanyu yʉ ʉbhʉbhɨ ikwenda mokore, muriikara kemerano.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bhʉʉsi bhanʉ bhahaakangatwa ne Ekoro ya Mungu, bhayo nebho abhaana bha Mungu.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mungu atabhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke mʉbhɨ kwikɨ bhambʉʉsa bhanʉ bhakwʉbhaha, nawe akabhaha Ekoro Ɨndɨndu yʉ ʉkʉbhakora mʉbhɨ abhaana bhaazɨ. Ekoro yiyo neyo ɨkʉtʉsakirya kʉbhɨrɨkɨra Mungu, “Bhaabha!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ekoro yiyo iyeene ɨramenyeekererya mozekoro zɨɨtʉ kʉbha, itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Nangʉ, arɨɨbhɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉbhɨɨrɨ abhagabhi bhaazɨ. Tʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhwɨtʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Nawe kɨnʉ kikwenderwa kwa niitwɨ nangwɨnʉ, ni‑kugwatana mʉnyaakʉ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, korereke na niitwɨ tugungibhwɨ hamwɨmwɨ nawe.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Inyɨ nɨrarora kʉbha, ɨnyaakʉ yɨɨtʉ ya ribhaga rɨnʉ, ɨtarɨ kegero, nɨraarɨngʼaanʼyɨ nʉ ʉbhʉgʉngʉ bhʉnʉ akotobhonera ribhaga rɨnʉ rikuuza.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ibhityɨnyi bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrarɨnda kwa mɨɨga marʉrʉ ribhaga rɨnʉ Mungu akwerekanʼya chɨmbu abhaana bhaazɨ bharɨ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhyihiimirwɨ. Ɨtarɨ nebhyo bhyɨndirɨbhu, nawe chɨmbu Mungu ɨndirɨ. Nawe, bhoreho ubhwisɨgi,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kʉ kʉbha bhɨrasabhurwa kurwa mwa bhambʉʉsa bhwʉ ʉbhʉsarya nu uruku. Hayo neho Mungu akʉbhaha abhaana bhaazɨ ubhwiyagaaruri na kʉbhagʉnga.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, kuhika nangwɨnʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhibhumbirwɨ bhɨrarwara kwʉ ʉbhʉsʉngʉ, nchʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari urusikʉ rwu ukwibhʉra.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Na ɨtarɨ kʉbha ebhegero bhiyo ibhyene bhɨnʉ bhikurwara. Nawe nʉʉrʉ itwɨ bhanʉ tʉhɨɨrwɨ Ekoro Ɨndɨndu korereke tʉsamɨ ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ tʉkʉhaabhwa, itwʉsi tʉrarwara mozekoro zɨɨtʉ. Tʉrarwara, kʉ kʉbha tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ Mungu akutuhicha kʉbha abhaana bhaazɨ. Hayo neho tʉkʉsabhurwa kurwa mʉbhʉsarya bhwʉsi na kʉhaabhwa ɨmɨbhɨrɨ imihya.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Tʉkasabhurwa kubhwisɨgi bhuyo, nawe arɨɨbhɨ turiisega ekegero kɨnʉ tʉkʉtʉra kokerora, bhuyo bhʉtarɨ ubhwisɨgi. Nangʉ, wɨɨwɨ ariisega kʉhaabhwa ekegero kɨnʉ anachʉ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Nawe turiisege ekegero kɨnʉ tʉkɨɨrɨ kokerora, tʉrakɨrɨnda kwa bhwigumirirya bhʉkʉrʉ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Ekoro Ɨndɨndu neyo ɨkʉtʉsakirya mʉbhʉnyʉʉhɨrɨru bhwɨtʉ. Itwɨ tʉtɨɨzɨ nɨkɨ chʉ ʉkʉsabha, nawe Ekoro Ɨndɨndu iyeene neyo ɨkʉtʉsabhɨra kwa Mungu kʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ bhʉtakʉgambwa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na wʉnʉ ahaarora gʉʉsi ganʉ garɨ mozekoro zɨɨtʉ, newe amɨnyirɨ amiisɨɨgi ge Ekoro Ɨndɨndu, kʉ kʉbha Ekoro yiyo ɨhaasabhɨra abharɨndu bha Mungu chɨmburya Mungu asɨɨgirɨ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha, Mungu ahaakora amangʼana gʉʉsi korereke abhahɨ amazʉmu bhanʉ bhamʉsɨɨgirɨ, bhanʉ bhaabhirikiirwɨ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Mungu akamenya abhaatʉ bhaazɨ kwɨma ɨɨsɨ ɨkɨɨrɨ kubhumbwa. Bhayo nebho akabharobhora bhabhɨ nchu Umwana waazɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Akakorabhu korereke Umwana waazɨ abhɨ mwibhurwa we embere gatɨ wa abhahiiri bhaaru.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mmbe, bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, nebho aabhirikiirɨ, akabhabhara kʉbha bhe eheene, na nebho aaragirɨ kʉbha arabhagʉnga.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Mmbe, tʉgambɨkɨ igʉrʉ wa gayo? Arɨɨbhɨ Mungu arɨ ʉrʉbhaara rwɨtʉ, nɨ‑wɨɨwɨ akʉtʉra kutuhiza?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Mungu atamʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi Umwana waazɨ umumwɨmwɨ, nawe akamuhurucha korereke akwɨ igʉrʉ wa bhʉʉsi. Aratamabhwɨ kuhurucha ʉrʉbhangʉ kʉhɨtɨra kwewe igʉrʉ wɨɨtʉ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba abharobhorwa bha Mungu? Atareeho, kʉ kʉbha Mungu umwene newe akʉbhabharɨra bhe eheene!
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Na nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉtɨnɨra? Atareeho, kʉ kʉbha Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa na kuryukurwa, na ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, ewe aratʉsabhɨra.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ? Nangabha nɨ‑nyaakʉ, ɨnzara, ukubhurwa amiibhoho, tʉrɨ ahabhɨ, hamwɨ kwitwa, Kiriisitʉ arangʼeha kʉtʉsɨɨga.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ni chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Nawe nʉʉrʉ gayo gʉʉsi garatuhikaku, itwɨ tʉrahiza bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha tʉrasakiribhwa na Kiriisitʉ ʉmʉtʉsɨɨgi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Amaheene nɨɨzɨ kʉbha, kɨtareeho kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu. Ɨtarɨ uruku, ʉbhʉhʉru, bhamaraika, abhakʉrʉ bhe ewereero yɨnʉ ɨtakororekana, ganʉ gareho, ganʉ gakuuza,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ga kwisaarʉ, gi iyaasɨ hamwɨ ikityɨnyi chʉchʉsi kɨnʉ kɨkʉtʉra kʉtʉtaanʼya nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu bhʉnʉ bhʉrɨ kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.