Romanos 7
ikz (IKZ) vs NVI
1 Abhahiiri bhaanɨ, nɨragambana na niimwɨ, abhaatʉ bhanʉ mwɨzɨ bhwaheene imigirʉ ja Musa. Mwɨzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ areenderwa kugwata imigirʉ ribhaga ryʉsi rɨnʉ akɨɨrɨ mʉhʉru.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Hinga, nɨgarʉrɨ ringʼana riyo kokerenjo. Umugirʉ goreerekanʼya kʉbha, ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ atakwisiriribhwa kutiga umusubhɨ, arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ akuurɨ, neho akʉbha nu ubhwiyagaaruri kurwa mumigirʉ giyo.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nawe ariikwɨrwɨ nu umusubhɨ ʉwʉndɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru, arabhirikirwa umusimbɨ. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, imigirʉ giyo gɨtakomobhoha, aratʉra kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, na atakubhirikirwa umusimbɨ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gayo nɨmbu garɨ kwa niimwɨ imwʉsi. Na niimwɨ mʉtakobhohwa kwikɨ ni imigirʉ ja Musa, kʉ kʉbha mukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, korereke mʉbhɨ bhaatʉ bhaazɨ, wʉnʉ aryukwirwɨ kurwa mʉbhaku, igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ bhʉbhɨ ni imisumʉ ɨmɨzʉmu kwa Mungu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ribhaga rɨnʉ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ yaarɨ ɨratʉkangata, imigirʉ gɨkakora ɨnamba yɨɨtʉ ɨmbɨ ɨbhɨ na amanaga bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, tukiigomba kokora ʉbhʉbhɨ ribhaga ryʉsi. Igʉrʉ wa riyo, uruku rʉkabhaho.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nawe kʉ kʉbha tukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, nangʉ tubhwɨnɨ umweya gu ukurwa kumigirʉ. Nangʉ tʉtakohokerya Mungu kʉnzɨra yɨ ɨkarɨ yu ukugwata imigirʉ gɨnʉ jandikirwɨ, nawe kʉnzɨra iihya yʉ ʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Imigirʉ, nɨ‑bhʉbhɨ? Zɨyi! Nawe imigirʉ gɨngatamirɨ kʉbhaho, nɨtaarɨ nɨramenya ʉbhʉbhɨ nɨ‑kɨgʉrʉkɨ. Gɨngatamirɨ kʉbhaho imigirʉ gɨnʉ gikubhuga, “Utiigomba ekegero chʉ ʉmʉkɨndichazʉ,” nɨtaarɨ nɨramenya kʉbha ukwigomba ekegero chʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ne‑kokora ʉbhʉbhɨ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nawe kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkabhuucha ɨnamba yo okokora amabhɨ ga teemwa nzaru kwa niinyɨ. Hanʉ imigirʉ giyo gɨrɨɨtamɨ kʉbhaho, ʉbhʉbhɨ bhʉrabha bhʉtaana nguru.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kwibhaga rɨnʉ naarɨ nɨkɨɨrɨ komenya imigirʉ, naarɨ niriikara chɨmbu nikwenda. Nawe hanʉ namɨnyirɨ imigirʉ, nɨkangʼura ʉbhʉbhɨ bhʉna zinguru kʉrʉ bhʉkʉngʼu na bhʉkandeetera uruku.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nɨkarora imigirʉ gɨnʉ jarɨ igʉrʉ wo okongʼa ʉbhʉhʉru, gɨndɨɨtɨɨrɨ uruku.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kʉhɨtɨra umweya gwi imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkankangirirya na kondeetera uruku.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mmbe, emenyekanɨ kʉbha, imigirʉ nɨ‑mɨrɨndu, na amaswaja gaaku gʉʉsi nɨ‑marɨndu, ne‑ge eheene, na nɨ‑mazʉmu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ekegero ɨkɨzʉmu necho kɨndɨɨtɨɨrɨ uruku? Zɨyi! Ʉbhʉbhɨ nebhwe bhwandɨɨtɨɨrɨ uruku kʉnzɨra yi imigirʉ ɨmɨzʉmu. Bhwarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu kʉbha imigirʉ gɨbhɨ gereerekanʼya habhwɨrʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ, ne‑kegero kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tʉmɨnyirɨ kʉbha imigirʉ gɨkahurukibhwa ne Ekoro ya Mungu, nawe inyɨ kusimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Inyɨ nɨtɨɨzɨ kɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha kɨnʉ nikwenda kokora, nɨtakokekora. Na rɨnʉ nikubhiihirirwa kokora, neryo nekokora.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Arɨɨbhɨ nɨrakora amangʼana ganʉ nɨtakwenda kokora, ereerekanʼya kʉbha niriisirirya imigirʉ nɨ‑mɨzʉmu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Mmbe nɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora riyo, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nɨɨzɨ kʉbha, kwa niinyɨ, musimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, kɨtariimu ekegero ɨkɨzʉmu chʉchʉsi. Nereenda kokora amazʉmu, nawe nɨtaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Amangʼana amazʉmu ganʉ nikwenda kokora, nɨtakʉgakora, nawe amabhɨ ganʉ nɨtakwenda kokora, nego nekokora.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nangʉ, arɨɨbhɨ nɨrakora ganʉ nɨtakwenda kokora, ɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora ʉbhʉbhɨ, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mmbe, ningʼurirɨ kʉbha, hanʉ nikwenda kokora rizʉmu, nɨhaarutwa kokora riibhɨ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Imigirʉ ja Mungu, nɨgɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nawe ningʼurirɨ kʉbha ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, bhɨhaakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉhaahɨgana na amiisɨɨgi gaanɨ amazʉmu. Kiyo necho kekonkora nɨbhɨ mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Horeera inyɨ ʉmʉhabhɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ akʉnsabhʉra kurwa mubhwikari bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa nu uruku?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nɨramukumya Mungu, kʉ kʉbha ewe newe akʉnsabhʉra, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.