Romanos 7
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Abhahiiri bhaanɨ, nɨragambana na niimwɨ, abhaatʉ bhanʉ mwɨzɨ bhwaheene imigirʉ ja Musa. Mwɨzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ areenderwa kugwata imigirʉ ribhaga ryʉsi rɨnʉ akɨɨrɨ mʉhʉru.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Hinga, nɨgarʉrɨ ringʼana riyo kokerenjo. Umugirʉ goreerekanʼya kʉbha, ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ atakwisiriribhwa kutiga umusubhɨ, arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ akuurɨ, neho akʉbha nu ubhwiyagaaruri kurwa mumigirʉ giyo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nawe ariikwɨrwɨ nu umusubhɨ ʉwʉndɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru, arabhirikirwa umusimbɨ. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, imigirʉ giyo gɨtakomobhoha, aratʉra kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, na atakubhirikirwa umusimbɨ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gayo nɨmbu garɨ kwa niimwɨ imwʉsi. Na niimwɨ mʉtakobhohwa kwikɨ ni imigirʉ ja Musa, kʉ kʉbha mukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, korereke mʉbhɨ bhaatʉ bhaazɨ, wʉnʉ aryukwirwɨ kurwa mʉbhaku, igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ bhʉbhɨ ni imisumʉ ɨmɨzʉmu kwa Mungu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ribhaga rɨnʉ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ yaarɨ ɨratʉkangata, imigirʉ gɨkakora ɨnamba yɨɨtʉ ɨmbɨ ɨbhɨ na amanaga bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, tukiigomba kokora ʉbhʉbhɨ ribhaga ryʉsi. Igʉrʉ wa riyo, uruku rʉkabhaho.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nawe kʉ kʉbha tukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, nangʉ tubhwɨnɨ umweya gu ukurwa kumigirʉ. Nangʉ tʉtakohokerya Mungu kʉnzɨra yɨ ɨkarɨ yu ukugwata imigirʉ gɨnʉ jandikirwɨ, nawe kʉnzɨra iihya yʉ ʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Imigirʉ, nɨ‑bhʉbhɨ? Zɨyi! Nawe imigirʉ gɨngatamirɨ kʉbhaho, nɨtaarɨ nɨramenya ʉbhʉbhɨ nɨ‑kɨgʉrʉkɨ. Gɨngatamirɨ kʉbhaho imigirʉ gɨnʉ gikubhuga, “Utiigomba ekegero chʉ ʉmʉkɨndichazʉ,” nɨtaarɨ nɨramenya kʉbha ukwigomba ekegero chʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ne‑kokora ʉbhʉbhɨ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nawe kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkabhuucha ɨnamba yo okokora amabhɨ ga teemwa nzaru kwa niinyɨ. Hanʉ imigirʉ giyo gɨrɨɨtamɨ kʉbhaho, ʉbhʉbhɨ bhʉrabha bhʉtaana nguru.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kwibhaga rɨnʉ naarɨ nɨkɨɨrɨ komenya imigirʉ, naarɨ niriikara chɨmbu nikwenda. Nawe hanʉ namɨnyirɨ imigirʉ, nɨkangʼura ʉbhʉbhɨ bhʉna zinguru kʉrʉ bhʉkʉngʼu na bhʉkandeetera uruku.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nɨkarora imigirʉ gɨnʉ jarɨ igʉrʉ wo okongʼa ʉbhʉhʉru, gɨndɨɨtɨɨrɨ uruku.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kʉhɨtɨra umweya gwi imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkankangirirya na kondeetera uruku.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mmbe, emenyekanɨ kʉbha, imigirʉ nɨ‑mɨrɨndu, na amaswaja gaaku gʉʉsi nɨ‑marɨndu, ne‑ge eheene, na nɨ‑mazʉmu.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ekegero ɨkɨzʉmu necho kɨndɨɨtɨɨrɨ uruku? Zɨyi! Ʉbhʉbhɨ nebhwe bhwandɨɨtɨɨrɨ uruku kʉnzɨra yi imigirʉ ɨmɨzʉmu. Bhwarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu kʉbha imigirʉ gɨbhɨ gereerekanʼya habhwɨrʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ, ne‑kegero kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tʉmɨnyirɨ kʉbha imigirʉ gɨkahurukibhwa ne Ekoro ya Mungu, nawe inyɨ kusimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Inyɨ nɨtɨɨzɨ kɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha kɨnʉ nikwenda kokora, nɨtakokekora. Na rɨnʉ nikubhiihirirwa kokora, neryo nekokora.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Arɨɨbhɨ nɨrakora amangʼana ganʉ nɨtakwenda kokora, ereerekanʼya kʉbha niriisirirya imigirʉ nɨ‑mɨzʉmu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Mmbe nɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora riyo, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nɨɨzɨ kʉbha, kwa niinyɨ, musimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, kɨtariimu ekegero ɨkɨzʉmu chʉchʉsi. Nereenda kokora amazʉmu, nawe nɨtaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Amangʼana amazʉmu ganʉ nikwenda kokora, nɨtakʉgakora, nawe amabhɨ ganʉ nɨtakwenda kokora, nego nekokora.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nangʉ, arɨɨbhɨ nɨrakora ganʉ nɨtakwenda kokora, ɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora ʉbhʉbhɨ, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mmbe, ningʼurirɨ kʉbha, hanʉ nikwenda kokora rizʉmu, nɨhaarutwa kokora riibhɨ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Imigirʉ ja Mungu, nɨgɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nawe ningʼurirɨ kʉbha ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, bhɨhaakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉhaahɨgana na amiisɨɨgi gaanɨ amazʉmu. Kiyo necho kekonkora nɨbhɨ mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Horeera inyɨ ʉmʉhabhɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ akʉnsabhʉra kurwa mubhwikari bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa nu uruku?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nɨramukumya Mungu, kʉ kʉbha ewe newe akʉnsabhʉra, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.