Romanos 7
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Abhahiiri bhaanɨ, nɨragambana na niimwɨ, abhaatʉ bhanʉ mwɨzɨ bhwaheene imigirʉ ja Musa. Mwɨzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ areenderwa kugwata imigirʉ ribhaga ryʉsi rɨnʉ akɨɨrɨ mʉhʉru.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Hinga, nɨgarʉrɨ ringʼana riyo kokerenjo. Umugirʉ goreerekanʼya kʉbha, ʉmʉkari wʉnʉ akwɨrirwɨ atakwisiriribhwa kutiga umusubhɨ, arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe arɨɨbhɨ akuurɨ, neho akʉbha nu ubhwiyagaaruri kurwa mumigirʉ giyo.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nawe ariikwɨrwɨ nu umusubhɨ ʉwʉndɨ umusubhɨ waazɨ akɨɨrɨ mʉhʉru, arabhirikirwa umusimbɨ. Nawe arɨɨbhɨ umusubhɨ waazɨ akuurɨ, imigirʉ giyo gɨtakomobhoha, aratʉra kukwɨrwa nu umusubhɨ ʉwʉndɨ, na atakubhirikirwa umusimbɨ.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gayo nɨmbu garɨ kwa niimwɨ imwʉsi. Na niimwɨ mʉtakobhohwa kwikɨ ni imigirʉ ja Musa, kʉ kʉbha mukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ kʉmʉsarabha, korereke mʉbhɨ bhaatʉ bhaazɨ, wʉnʉ aryukwirwɨ kurwa mʉbhaku, igʉrʉ wu ubhwikari bhwɨtʉ bhʉbhɨ ni imisumʉ ɨmɨzʉmu kwa Mungu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ribhaga rɨnʉ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ yaarɨ ɨratʉkangata, imigirʉ gɨkakora ɨnamba yɨɨtʉ ɨmbɨ ɨbhɨ na amanaga bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, tukiigomba kokora ʉbhʉbhɨ ribhaga ryʉsi. Igʉrʉ wa riyo, uruku rʉkabhaho.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nawe kʉ kʉbha tukuurɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, nangʉ tubhwɨnɨ umweya gu ukurwa kumigirʉ. Nangʉ tʉtakohokerya Mungu kʉnzɨra yɨ ɨkarɨ yu ukugwata imigirʉ gɨnʉ jandikirwɨ, nawe kʉnzɨra iihya yʉ ʉkʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Imigirʉ, nɨ‑bhʉbhɨ? Zɨyi! Nawe imigirʉ gɨngatamirɨ kʉbhaho, nɨtaarɨ nɨramenya ʉbhʉbhɨ nɨ‑kɨgʉrʉkɨ. Gɨngatamirɨ kʉbhaho imigirʉ gɨnʉ gikubhuga, “Utiigomba ekegero chʉ ʉmʉkɨndichazʉ,” nɨtaarɨ nɨramenya kʉbha ukwigomba ekegero chʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ne‑kokora ʉbhʉbhɨ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nawe kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkabhuucha ɨnamba yo okokora amabhɨ ga teemwa nzaru kwa niinyɨ. Hanʉ imigirʉ giyo gɨrɨɨtamɨ kʉbhaho, ʉbhʉbhɨ bhʉrabha bhʉtaana nguru.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Kwibhaga rɨnʉ naarɨ nɨkɨɨrɨ komenya imigirʉ, naarɨ niriikara chɨmbu nikwenda. Nawe hanʉ namɨnyirɨ imigirʉ, nɨkangʼura ʉbhʉbhɨ bhʉna zinguru kʉrʉ bhʉkʉngʼu na bhʉkandeetera uruku.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nɨkarora imigirʉ gɨnʉ jarɨ igʉrʉ wo okongʼa ʉbhʉhʉru, gɨndɨɨtɨɨrɨ uruku.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kʉhɨtɨra umweya gwi imigirʉ, ʉbhʉbhɨ bhʉkankangirirya na kondeetera uruku.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Mmbe, emenyekanɨ kʉbha, imigirʉ nɨ‑mɨrɨndu, na amaswaja gaaku gʉʉsi nɨ‑marɨndu, ne‑ge eheene, na nɨ‑mazʉmu.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ekegero ɨkɨzʉmu necho kɨndɨɨtɨɨrɨ uruku? Zɨyi! Ʉbhʉbhɨ nebhwe bhwandɨɨtɨɨrɨ uruku kʉnzɨra yi imigirʉ ɨmɨzʉmu. Bhwarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu kʉbha imigirʉ gɨbhɨ gereerekanʼya habhwɨrʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ, ne‑kegero kɨbhɨ bhʉkʉngʼu.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tʉmɨnyirɨ kʉbha imigirʉ gɨkahurukibhwa ne Ekoro ya Mungu, nawe inyɨ kusimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Inyɨ nɨtɨɨzɨ kɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha kɨnʉ nikwenda kokora, nɨtakokekora. Na rɨnʉ nikubhiihirirwa kokora, neryo nekokora.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Arɨɨbhɨ nɨrakora amangʼana ganʉ nɨtakwenda kokora, ereerekanʼya kʉbha niriisirirya imigirʉ nɨ‑mɨzʉmu.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mmbe nɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora riyo, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nɨɨzɨ kʉbha, kwa niinyɨ, musimʉka yaanɨ yʉ ʉbhʉbhɨ, kɨtariimu ekegero ɨkɨzʉmu chʉchʉsi. Nereenda kokora amazʉmu, nawe nɨtaana ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Amangʼana amazʉmu ganʉ nikwenda kokora, nɨtakʉgakora, nawe amabhɨ ganʉ nɨtakwenda kokora, nego nekokora.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nangʉ, arɨɨbhɨ nɨrakora ganʉ nɨtakwenda kokora, ɨtarɨ inyɨ wʉnʉ nekokora ʉbhʉbhɨ, nawe nɨ‑bhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mmbe, ningʼurirɨ kʉbha, hanʉ nikwenda kokora rizʉmu, nɨhaarutwa kokora riibhɨ.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Imigirʉ ja Mungu, nɨgɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nawe ningʼurirɨ kʉbha ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, bhɨhaakangatwa na zinguru zʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉhaahɨgana na amiisɨɨgi gaanɨ amazʉmu. Kiyo necho kekonkora nɨbhɨ mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Horeera inyɨ ʉmʉhabhɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ akʉnsabhʉra kurwa mubhwikari bhwanɨ bhʉnʉ bhʉkʉkangatwa nu uruku?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nɨramukumya Mungu, kʉ kʉbha ewe newe akʉnsabhʉra, kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.