Romanos 3
ikz (IKZ) vs VC
1 Mmbe, kʉna bhwerakɨ kʉbha Ʉmʉyaahudi? Na kʉsaarwa kʉna bhwerakɨ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉyaahudi kunu ubhwera kwa nzɨra zʉzʉʉsi. Ringʼana rye embere nɨ‑kʉbha, Mungu akabhagwatya Abhayaahudi amangʼana gaazɨ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhataarɨ bharonge kʉmangʼana gaazɨ. Mmbe, tubhugɨ ʉkʉtama kwabhʉ kʉbha bharonge, kʉrachʉra obhoronge bhwa Mungu?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Zɨyi! Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhabhɨɨhi, nawe Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ kʉbha arakora kɨnʉ akubhuga. Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nawe, abhaatʉ abhandɨ bharatʉra kubhuga, “Ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ itwɨ Abhayaahudi, nebhwe bhukwerekenʼya kʉbha Mungu, ne‑we eheene mʉtɨnɨrʉ yaazɨ. Nawe, arɨɨbhɨ Mungu araatoteme, tubhugɨ kʉbha Mungu atarɨ we eheene?”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Zɨyi! Yangabhɨɨrɨbhu, Mungu aarɨ arabha ne eheene yʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Na bharatʉra kubhuga, “Itwɨ toreekore ʉbhʉbhɨ, abhaatʉ abhandɨ bhararora habhwɨrʉ kʉbha Mungu, ne‑moheene, bhʉʉsi bharoongera kumukumya. Nangʉ, kwakɨ tʉkɨɨrɨ tʉratinirwa kʉbha nɨ‑bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Gayo gatuubhɨɨnɨ nu ukubhuga, “Tʉbhɨ tʉrakora ʉbhʉbhɨ, korereke Mungu areete amazʉmu.” Abhaatʉ abhandɨ bharatogobha kʉbha, “Paaurʉ ariijabhu!” Nawe inyɨ nɨrabhuga, abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharatinirwa kʉrɨngʼaana na amabhɨ gaabhʉ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Tubhugɨ kʉbha itwɨ Abhayaahudi tunu ubhwera kʉkɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Zɨyi! Chɨmbu namarirɨ kwerecha, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhʉʉsi bharakangatwa nʉ ʉbhʉbhɨ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ amangʼana ga Mungu,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhatigirɨ Mungu,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Iminywa jabhʉ jangɨ zimbihɨra zɨnʉ ziri mwasi,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Iminywa jabhʉ jizwirɨ amangʼana gu ukwihiima,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Amagʉrʉ gaabhʉ maangʉ kwitɨra ɨkɨsaahɨ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Hʉhʉʉsi hanʉ bhahaaja,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bhatɨɨzɨ kwikara kwa morembe hamwɨmwɨ na abhandɨ.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Bhatakʉsʉʉka Mungu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mmbe, itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gareerekanʼyɨ ekegero chʉchʉsi, gareerekanʼya abhaatʉ bhanʉ bhahɨɨrwɨ imigirʉ ja Musa. Imigirʉ gɨkatuurwa, korereke bhʉʉsi bhatabha na kiitaamiriryʉ cha kwibhagɨra hanʉ Mungu aratɨnɨra ɨɨsɨ. Ɨrarorekana habhwɨrʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhareenderwa kutinirwa na Mungu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉbharwa kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Emeremo ji imigirʉ giyo, ni‑kwerecha kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nawe nangʉ, Mungu atwɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉkʉbhara abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na ɨtarɨ kʉnzɨra yi imigirʉ. Na amaandɨkʉ gi imigirʉ ja Musa na ga abharʉʉtɨrɨri garabhuga habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ɨnzɨra yiyo neyo abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Mungu arabhabharɨra kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Atakʉhɨngɨrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ nu ubhwikari bhwabhʉ kusuuhirwa nʉ ʉbhʉrɨndu bhwa Mungu.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu, bhiisiririibhwɨ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ ɨnʉ bhatamurihirɨ chʉchʉsi. Bhasabhwirwɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mungu akakora Yɨɨsu abhɨ ikimweso chu ukwigwanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, ku kwisirirya kʉbha Yɨɨsu akakwa igʉrʉ waabhʉ. Mungu akakorabhu, korereke erekenʼye kʉbha ne we eheene, kʉ kʉbha akiikongʼeererya, ataabhatɨmirɨ kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaakʉrirɨ ribhaga ryi inyuma.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Akakorabhu, korereke erekenʼye eheene yaazɨ kwibhaga rɨnʉ, kʉ kʉbhara abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Tʉratʉra kwikumiryakɨ? Kɨtareeho, kʉ kʉbha na niitwɨ tʉtakʉbharwa bhe eheene ku kugwata imigirʉ, nawe ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ahaabharɨra ʉmʉʉtʉ kʉbha we eheene kubhwisirirya, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nangʉ, Mungu ni‑Mungu wa Abhayaahudi umwene, kisha na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Ni‑Mungu wa abhaatʉ bhʉʉsi!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Kʉna Mungu wʉmwɨbhu, na kʉnɨ ɨnzɨra yɨmwɨbhu yʉ ʉkʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhariisiriribhwa na Mungu kʉbha bhe eheene ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nangʉ, hanʉ tʉkʉkandikija ubhwisirirya, nekwe ukubhuga imigirʉ ja Musa gɨtaana bhwera? Zɨyi! Nawe turiisiriryɨ Yɨɨsu, neho tʉkʉbha tʉramenyeekererya gʉʉsi ganʉ imigirʉ ja Musa jɨrɨkɨɨnʼyɨ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.