Romanos 3
ikz (IKZ) vs NVT
1 Mmbe, kʉna bhwerakɨ kʉbha Ʉmʉyaahudi? Na kʉsaarwa kʉna bhwerakɨ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉyaahudi kunu ubhwera kwa nzɨra zʉzʉʉsi. Ringʼana rye embere nɨ‑kʉbha, Mungu akabhagwatya Abhayaahudi amangʼana gaazɨ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhataarɨ bharonge kʉmangʼana gaazɨ. Mmbe, tubhugɨ ʉkʉtama kwabhʉ kʉbha bharonge, kʉrachʉra obhoronge bhwa Mungu?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Zɨyi! Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhabhɨɨhi, nawe Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ kʉbha arakora kɨnʉ akubhuga. Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nawe, abhaatʉ abhandɨ bharatʉra kubhuga, “Ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ itwɨ Abhayaahudi, nebhwe bhukwerekenʼya kʉbha Mungu, ne‑we eheene mʉtɨnɨrʉ yaazɨ. Nawe, arɨɨbhɨ Mungu araatoteme, tubhugɨ kʉbha Mungu atarɨ we eheene?”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Zɨyi! Yangabhɨɨrɨbhu, Mungu aarɨ arabha ne eheene yʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Na bharatʉra kubhuga, “Itwɨ toreekore ʉbhʉbhɨ, abhaatʉ abhandɨ bhararora habhwɨrʉ kʉbha Mungu, ne‑moheene, bhʉʉsi bharoongera kumukumya. Nangʉ, kwakɨ tʉkɨɨrɨ tʉratinirwa kʉbha nɨ‑bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Gayo gatuubhɨɨnɨ nu ukubhuga, “Tʉbhɨ tʉrakora ʉbhʉbhɨ, korereke Mungu areete amazʉmu.” Abhaatʉ abhandɨ bharatogobha kʉbha, “Paaurʉ ariijabhu!” Nawe inyɨ nɨrabhuga, abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharatinirwa kʉrɨngʼaana na amabhɨ gaabhʉ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Tubhugɨ kʉbha itwɨ Abhayaahudi tunu ubhwera kʉkɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Zɨyi! Chɨmbu namarirɨ kwerecha, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhʉʉsi bharakangatwa nʉ ʉbhʉbhɨ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ amangʼana ga Mungu,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhatigirɨ Mungu,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Iminywa jabhʉ jangɨ zimbihɨra zɨnʉ ziri mwasi,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Iminywa jabhʉ jizwirɨ amangʼana gu ukwihiima,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Amagʉrʉ gaabhʉ maangʉ kwitɨra ɨkɨsaahɨ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Hʉhʉʉsi hanʉ bhahaaja,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bhatɨɨzɨ kwikara kwa morembe hamwɨmwɨ na abhandɨ.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Bhatakʉsʉʉka Mungu.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Mmbe, itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gareerekanʼyɨ ekegero chʉchʉsi, gareerekanʼya abhaatʉ bhanʉ bhahɨɨrwɨ imigirʉ ja Musa. Imigirʉ gɨkatuurwa, korereke bhʉʉsi bhatabha na kiitaamiriryʉ cha kwibhagɨra hanʉ Mungu aratɨnɨra ɨɨsɨ. Ɨrarorekana habhwɨrʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhareenderwa kutinirwa na Mungu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉbharwa kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Emeremo ji imigirʉ giyo, ni‑kwerecha kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Nawe nangʉ, Mungu atwɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉkʉbhara abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na ɨtarɨ kʉnzɨra yi imigirʉ. Na amaandɨkʉ gi imigirʉ ja Musa na ga abharʉʉtɨrɨri garabhuga habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ɨnzɨra yiyo neyo abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Mungu arabhabharɨra kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Atakʉhɨngɨrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ nu ubhwikari bhwabhʉ kusuuhirwa nʉ ʉbhʉrɨndu bhwa Mungu.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu, bhiisiririibhwɨ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ ɨnʉ bhatamurihirɨ chʉchʉsi. Bhasabhwirwɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Mungu akakora Yɨɨsu abhɨ ikimweso chu ukwigwanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, ku kwisirirya kʉbha Yɨɨsu akakwa igʉrʉ waabhʉ. Mungu akakorabhu, korereke erekenʼye kʉbha ne we eheene, kʉ kʉbha akiikongʼeererya, ataabhatɨmirɨ kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaakʉrirɨ ribhaga ryi inyuma.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Akakorabhu, korereke erekenʼye eheene yaazɨ kwibhaga rɨnʉ, kʉ kʉbhara abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Tʉratʉra kwikumiryakɨ? Kɨtareeho, kʉ kʉbha na niitwɨ tʉtakʉbharwa bhe eheene ku kugwata imigirʉ, nawe ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ahaabharɨra ʉmʉʉtʉ kʉbha we eheene kubhwisirirya, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nangʉ, Mungu ni‑Mungu wa Abhayaahudi umwene, kisha na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Ni‑Mungu wa abhaatʉ bhʉʉsi!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kʉna Mungu wʉmwɨbhu, na kʉnɨ ɨnzɨra yɨmwɨbhu yʉ ʉkʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhariisiriribhwa na Mungu kʉbha bhe eheene ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nangʉ, hanʉ tʉkʉkandikija ubhwisirirya, nekwe ukubhuga imigirʉ ja Musa gɨtaana bhwera? Zɨyi! Nawe turiisiriryɨ Yɨɨsu, neho tʉkʉbha tʉramenyeekererya gʉʉsi ganʉ imigirʉ ja Musa jɨrɨkɨɨnʼyɨ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.