Romanos 3
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Mmbe, kʉna bhwerakɨ kʉbha Ʉmʉyaahudi? Na kʉsaarwa kʉna bhwerakɨ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉyaahudi kunu ubhwera kwa nzɨra zʉzʉʉsi. Ringʼana rye embere nɨ‑kʉbha, Mungu akabhagwatya Abhayaahudi amangʼana gaazɨ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhataarɨ bharonge kʉmangʼana gaazɨ. Mmbe, tubhugɨ ʉkʉtama kwabhʉ kʉbha bharonge, kʉrachʉra obhoronge bhwa Mungu?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Zɨyi! Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhabhɨɨhi, nawe Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ kʉbha arakora kɨnʉ akubhuga. Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nawe, abhaatʉ abhandɨ bharatʉra kubhuga, “Ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ itwɨ Abhayaahudi, nebhwe bhukwerekenʼya kʉbha Mungu, ne‑we eheene mʉtɨnɨrʉ yaazɨ. Nawe, arɨɨbhɨ Mungu araatoteme, tubhugɨ kʉbha Mungu atarɨ we eheene?”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Zɨyi! Yangabhɨɨrɨbhu, Mungu aarɨ arabha ne eheene yʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Na bharatʉra kubhuga, “Itwɨ toreekore ʉbhʉbhɨ, abhaatʉ abhandɨ bhararora habhwɨrʉ kʉbha Mungu, ne‑moheene, bhʉʉsi bharoongera kumukumya. Nangʉ, kwakɨ tʉkɨɨrɨ tʉratinirwa kʉbha nɨ‑bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Gayo gatuubhɨɨnɨ nu ukubhuga, “Tʉbhɨ tʉrakora ʉbhʉbhɨ, korereke Mungu areete amazʉmu.” Abhaatʉ abhandɨ bharatogobha kʉbha, “Paaurʉ ariijabhu!” Nawe inyɨ nɨrabhuga, abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharatinirwa kʉrɨngʼaana na amabhɨ gaabhʉ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Tubhugɨ kʉbha itwɨ Abhayaahudi tunu ubhwera kʉkɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Zɨyi! Chɨmbu namarirɨ kwerecha, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhʉʉsi bharakangatwa nʉ ʉbhʉbhɨ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ amangʼana ga Mungu,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhatigirɨ Mungu,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Iminywa jabhʉ jangɨ zimbihɨra zɨnʉ ziri mwasi,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Iminywa jabhʉ jizwirɨ amangʼana gu ukwihiima,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Amagʉrʉ gaabhʉ maangʉ kwitɨra ɨkɨsaahɨ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Hʉhʉʉsi hanʉ bhahaaja,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bhatɨɨzɨ kwikara kwa morembe hamwɨmwɨ na abhandɨ.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Bhatakʉsʉʉka Mungu.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Mmbe, itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gareerekanʼyɨ ekegero chʉchʉsi, gareerekanʼya abhaatʉ bhanʉ bhahɨɨrwɨ imigirʉ ja Musa. Imigirʉ gɨkatuurwa, korereke bhʉʉsi bhatabha na kiitaamiriryʉ cha kwibhagɨra hanʉ Mungu aratɨnɨra ɨɨsɨ. Ɨrarorekana habhwɨrʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhareenderwa kutinirwa na Mungu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉbharwa kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Emeremo ji imigirʉ giyo, ni‑kwerecha kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nawe nangʉ, Mungu atwɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉkʉbhara abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na ɨtarɨ kʉnzɨra yi imigirʉ. Na amaandɨkʉ gi imigirʉ ja Musa na ga abharʉʉtɨrɨri garabhuga habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ɨnzɨra yiyo neyo abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Mungu arabhabharɨra kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Atakʉhɨngɨrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ nu ubhwikari bhwabhʉ kusuuhirwa nʉ ʉbhʉrɨndu bhwa Mungu.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu, bhiisiririibhwɨ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ ɨnʉ bhatamurihirɨ chʉchʉsi. Bhasabhwirwɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Mungu akakora Yɨɨsu abhɨ ikimweso chu ukwigwanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, ku kwisirirya kʉbha Yɨɨsu akakwa igʉrʉ waabhʉ. Mungu akakorabhu, korereke erekenʼye kʉbha ne we eheene, kʉ kʉbha akiikongʼeererya, ataabhatɨmirɨ kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaakʉrirɨ ribhaga ryi inyuma.
25 — ausente —
26 Akakorabhu, korereke erekenʼye eheene yaazɨ kwibhaga rɨnʉ, kʉ kʉbhara abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
26 — ausente —
27 Tʉratʉra kwikumiryakɨ? Kɨtareeho, kʉ kʉbha na niitwɨ tʉtakʉbharwa bhe eheene ku kugwata imigirʉ, nawe ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ahaabharɨra ʉmʉʉtʉ kʉbha we eheene kubhwisirirya, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nangʉ, Mungu ni‑Mungu wa Abhayaahudi umwene, kisha na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Ni‑Mungu wa abhaatʉ bhʉʉsi!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Kʉna Mungu wʉmwɨbhu, na kʉnɨ ɨnzɨra yɨmwɨbhu yʉ ʉkʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhariisiriribhwa na Mungu kʉbha bhe eheene ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nangʉ, hanʉ tʉkʉkandikija ubhwisirirya, nekwe ukubhuga imigirʉ ja Musa gɨtaana bhwera? Zɨyi! Nawe turiisiriryɨ Yɨɨsu, neho tʉkʉbha tʉramenyeekererya gʉʉsi ganʉ imigirʉ ja Musa jɨrɨkɨɨnʼyɨ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.