Romanos 3

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmbe, kʉna bhwerakɨ kʉbha Ʉmʉyaahudi? Na kʉsaarwa kʉna bhwerakɨ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nɨ‑maheene kʉbha Ʉmʉyaahudi kunu ubhwera kwa nzɨra zʉzʉʉsi. Ringʼana rye embere nɨ‑kʉbha, Mungu akabhagwatya Abhayaahudi amangʼana gaazɨ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nawe Abhayaahudi abhandɨ bhataarɨ bharonge kʉmangʼana gaazɨ. Mmbe, tubhugɨ ʉkʉtama kwabhʉ kʉbha bharonge, kʉrachʉra obhoronge bhwa Mungu?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Zɨyi! Abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhabhɨɨhi, nawe Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ kʉbha arakora kɨnʉ akubhuga. Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Nawe, abhaatʉ abhandɨ bharatʉra kubhuga, “Ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ itwɨ Abhayaahudi, nebhwe bhukwerekenʼya kʉbha Mungu, ne‑we eheene mʉtɨnɨrʉ yaazɨ. Nawe, arɨɨbhɨ Mungu araatoteme, tubhugɨ kʉbha Mungu atarɨ we eheene?”
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Zɨyi! Yangabhɨɨrɨbhu, Mungu aarɨ arabha ne eheene yʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Na bharatʉra kubhuga, “Itwɨ toreekore ʉbhʉbhɨ, abhaatʉ abhandɨ bhararora habhwɨrʉ kʉbha Mungu, ne‑moheene, bhʉʉsi bharoongera kumukumya. Nangʉ, kwakɨ tʉkɨɨrɨ tʉratinirwa kʉbha nɨ‑bhʉ ʉbhʉbhɨ?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Gayo gatuubhɨɨnɨ nu ukubhuga, “Tʉbhɨ tʉrakora ʉbhʉbhɨ, korereke Mungu areete amazʉmu.” Abhaatʉ abhandɨ bharatogobha kʉbha, “Paaurʉ ariijabhu!” Nawe inyɨ nɨrabhuga, abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bharatinirwa kʉrɨngʼaana na amabhɨ gaabhʉ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Tubhugɨ kʉbha itwɨ Abhayaahudi tunu ubhwera kʉkɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Zɨyi! Chɨmbu namarirɨ kwerecha, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhʉʉsi bharakangatwa nʉ ʉbhʉbhɨ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ amangʼana ga Mungu,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhatigirɨ Mungu,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Iminywa jabhʉ jangɨ zimbihɨra zɨnʉ ziri mwasi,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Iminywa jabhʉ jizwirɨ amangʼana gu ukwihiima,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Amagʉrʉ gaabhʉ maangʉ kwitɨra ɨkɨsaahɨ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Hʉhʉʉsi hanʉ bhahaaja,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bhatɨɨzɨ kwikara kwa morembe hamwɨmwɨ na abhandɨ.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Bhatakʉsʉʉka Mungu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mmbe, itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha, hanʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gareerekanʼyɨ ekegero chʉchʉsi, gareerekanʼya abhaatʉ bhanʉ bhahɨɨrwɨ imigirʉ ja Musa. Imigirʉ gɨkatuurwa, korereke bhʉʉsi bhatabha na kiitaamiriryʉ cha kwibhagɨra hanʉ Mungu aratɨnɨra ɨɨsɨ. Ɨrarorekana habhwɨrʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhareenderwa kutinirwa na Mungu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉbharwa kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Emeremo ji imigirʉ giyo, ni‑kwerecha kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi, nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nawe nangʉ, Mungu atwɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉkʉbhara abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, na ɨtarɨ kʉnzɨra yi imigirʉ. Na amaandɨkʉ gi imigirʉ ja Musa na ga abharʉʉtɨrɨri garabhuga habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ɨnzɨra yiyo neyo abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Mungu arabhabharɨra kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Atakʉhɨngɨrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ nu ubhwikari bhwabhʉ kusuuhirwa nʉ ʉbhʉrɨndu bhwa Mungu.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nawe kʉbhɨgʉngi bhya Mungu, bhiisiririibhwɨ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ ɨnʉ bhatamurihirɨ chʉchʉsi. Bhasabhwirwɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Mungu akakora Yɨɨsu abhɨ ikimweso chu ukwigwanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, ku kwisirirya kʉbha Yɨɨsu akakwa igʉrʉ waabhʉ. Mungu akakorabhu, korereke erekenʼye kʉbha ne we eheene, kʉ kʉbha akiikongʼeererya, ataabhatɨmirɨ kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaakʉrirɨ ribhaga ryi inyuma.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Akakorabhu, korereke erekenʼye eheene yaazɨ kwibhaga rɨnʉ, kʉ kʉbhara abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tʉratʉra kwikumiryakɨ? Kɨtareeho, kʉ kʉbha na niitwɨ tʉtakʉbharwa bhe eheene ku kugwata imigirʉ, nawe ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu ahaabharɨra ʉmʉʉtʉ kʉbha we eheene kubhwisirirya, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nangʉ, Mungu ni‑Mungu wa Abhayaahudi umwene, kisha na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi? Ni‑Mungu wa abhaatʉ bhʉʉsi!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kʉna Mungu wʉmwɨbhu, na kʉnɨ ɨnzɨra yɨmwɨbhu yʉ ʉkʉbharɨra abhaatʉ kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ. Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhariisiriribhwa na Mungu kʉbha bhe eheene ku kwisirirya Yɨɨsu ukwene.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nangʉ, hanʉ tʉkʉkandikija ubhwisirirya, nekwe ukubhuga imigirʉ ja Musa gɨtaana bhwera? Zɨyi! Nawe turiisiriryɨ Yɨɨsu, neho tʉkʉbha tʉramenyeekererya gʉʉsi ganʉ imigirʉ ja Musa jɨrɨkɨɨnʼyɨ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.