Romanos 2
ikz (IKZ) vs VC
1 Mmbe, awɨ Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo. Nawe naabha awɨ ʉtakʉtʉra kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu! Omenye kʉbha hanʉ ʉkʉtɨnɨra abhandɨ, uriitɨnɨra aumwene, kʉ kʉbha amangʼana amabhɨ gaabhʉ nego na naawɨ okokora.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aratɨnɨra koheene abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana ncha gayo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nawe ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ ɨnʉ na naawɨ nego okokora gayogayo. Uriiseega heene ʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mungu nɨ‑mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, arakororera ɨbhɨgʉngi bhyaru, na arakwigumirirya bhʉkʉngʼu. Nawe awɨ, oreenda korega gayo gʉʉsi? Ʉtɨɨzɨ kʉbha arakwerecha ʉbhʉzʉmu bhwazɨ, korereke utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Awɨ uni ikisiraani, ʉraanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ. Uriitʉʉrɨra ɨnyaakʉ urusikʉ rʉnʉ Mungu akokora ɨtɨnɨrʉ yaazɨ ye eheene.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Urusikʉ ruyo, Mungu ararɨha abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Arabhaha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ bhakokora umucha kokora amazʉmu, kʉ kʉbha bharamohya ubhukumya, ubhusuuku nʉ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ bhʉtakʉsarɨka.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nawe ariigatana na kʉbhatɨnɨra bhɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ bhanʉ bhakwanga amaheene na kokora amabhɨ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amabhɨ, bharabhona ʉbhʉrʉrʉ bhʉhaari nɨ ɨnyaakʉ haari, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amazʉmu, bharabhona ubhukumya, ubhusuuku no omorembe, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhararichwa, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Abhayaahudi bhɨɨzɨ imigirʉ giyo, nawe bharaakore ʉbhʉbhɨ, bharatinirwa kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Bharatinirwa, kʉ kʉbha Mungu atakʉbharɨra eheene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwitegeerera ukwene imigirʉ giyo ijene, nawe wʉnʉ akokora ganʉ imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ akore.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatɨɨzɨ imigirʉ giyo. Nawe, bharaakore amazʉmu kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi gaabhʉ, na amangʼana gayo ni‑chɨmbu imigirʉ ja Musa gikwerekanʼya, hayo ereerecha kʉbha bhɨɨzɨ kokora ganʉ gakwenderwa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bhareerecha kʉmahocha gaabhʉ kʉbha kɨnʉ kikwenderwa mumigirʉ, chandikirwɨ mozekoro zaabhʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwabhʉ bhoreerecha riyo, kʉ kʉbha amiisɨɨgi gaabhʉ ribhaga ɨrɨndɨ garabhatɨnɨra, na ribhaga ɨrɨndɨ garabheerecha kʉbha bharakora ganʉ gakwenderwa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nɨmbu ɨrɨɨbhɨ urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ. Mungu aratɨnɨra abhaatʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, nʉʉrʉ kumiisɨɨgi gaabhʉ gi imbisi. Yɨnʉ neyo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ nɨkʉraganʼya.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nangʉ awɨ wʉnʉ ukwibhɨrɨkɨra Ʉmʉyaahudi, uriisega kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Na uriirora kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ wa Mungu.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Uriirora kʉbha ʉmɨnyirɨ amangʼana ganʉ Mungu asɨɨgirɨ okore, na orobhoora amazʉmu, kʉ kʉbha wiijiryɨ imigirʉ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Uriirora kʉbha oreenderwa kʉkangata abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉkangata abhahʉku, hamwɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kɨkʉmʉrɨka abhaatʉ bhanʉ bhari mukiirimya.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Uriirora kʉbha awɨ ni‑mwija wa bhanʉ bhakɨɨrɨ kʉnaga na abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ amaheene ga Mungu, kʉ kʉbha imigirʉ gɨrakʉbhʉʉrɨra ɨngʼana yʉ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi nu ubhwʉbhʉʉri bhwa amaheene.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Awɨ uriija abhaatʉ abhandɨ, nawe kwakɨ ʉtakokora ganʉ ukwija? Ʉrarwazɨra abhandɨ bhatiibha, nawe ndora awɨ uriibha?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Awɨ wʉnʉ ukubhuga abhaatʉ bhatasebheeta, nawe ndora awɨ ʉrasebheeta? Awɨ uriigatanɨra amasambwa, nawe ndora awɨ uriibha ebhegero kurwa munyumba yʉ ʉkʉsabhɨra amasambwa gayo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Awɨ uriiyigwa kʉbha ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrarega Mungu kʉ kʉsarya imigirʉ jazɨ.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ni chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “Iriina rya Mungu rɨratukwa na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, igʉrʉ wa amahocha amabhɨ ganʉ mokokora.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ʉkʉsaarwa kwazʉ kunu ubhwera, arɨɨbhɨ ʉrakokora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ. Nawe arɨɨbhɨ ʉrakɨra imigirʉ, kʉsaarwa kwazʉ kʉrabha kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi, naatu awɨ ʉrabha ncha wʉnʉ ataasaarirwɨ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataasaarirwɨ, arɨɨbhɨ arakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, Mungu aramwisirirya chɨmbu wʉnʉ asaarirwɨ.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhataasaarirwɨ, nawe nangabha bharakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, amahocha gaabhʉ garamenyeekererya kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi ʉsaarirwɨ, na ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrakɨra imigirʉ giyo.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mmbe, momenye kʉbha, ɨtarɨ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirwɨ na Abhayaahudi bharabha abharɨndu bha Mungu. Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbha ʉmʉʉtʉ wa Mungu kʉnzɨra yʉ ʉkʉsaarwa ʉmʉbhɨrɨ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ʉmʉyaahudi wa amaheene ni‑wurya ahiisirirya Mungu kumwʉyʉ gwazɨ. Ʉkʉsaarwa kwa amaheene kʉrakorwa ne Ekoro Ɨndɨndu mokoro, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa. Ʉmʉʉtʉ ncha wuyo, atakʉsʉngʼaana ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ, nawe arakumibhwa na Mungu umwene.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.