Romanos 2
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Mmbe, awɨ Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo. Nawe naabha awɨ ʉtakʉtʉra kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu! Omenye kʉbha hanʉ ʉkʉtɨnɨra abhandɨ, uriitɨnɨra aumwene, kʉ kʉbha amangʼana amabhɨ gaabhʉ nego na naawɨ okokora.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aratɨnɨra koheene abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana ncha gayo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nawe ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ ɨnʉ na naawɨ nego okokora gayogayo. Uriiseega heene ʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mungu nɨ‑mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, arakororera ɨbhɨgʉngi bhyaru, na arakwigumirirya bhʉkʉngʼu. Nawe awɨ, oreenda korega gayo gʉʉsi? Ʉtɨɨzɨ kʉbha arakwerecha ʉbhʉzʉmu bhwazɨ, korereke utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Awɨ uni ikisiraani, ʉraanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ. Uriitʉʉrɨra ɨnyaakʉ urusikʉ rʉnʉ Mungu akokora ɨtɨnɨrʉ yaazɨ ye eheene.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Urusikʉ ruyo, Mungu ararɨha abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Arabhaha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ bhakokora umucha kokora amazʉmu, kʉ kʉbha bharamohya ubhukumya, ubhusuuku nʉ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ bhʉtakʉsarɨka.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nawe ariigatana na kʉbhatɨnɨra bhɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ bhanʉ bhakwanga amaheene na kokora amabhɨ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amabhɨ, bharabhona ʉbhʉrʉrʉ bhʉhaari nɨ ɨnyaakʉ haari, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amazʉmu, bharabhona ubhukumya, ubhusuuku no omorembe, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhararichwa, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Abhayaahudi bhɨɨzɨ imigirʉ giyo, nawe bharaakore ʉbhʉbhɨ, bharatinirwa kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bharatinirwa, kʉ kʉbha Mungu atakʉbharɨra eheene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwitegeerera ukwene imigirʉ giyo ijene, nawe wʉnʉ akokora ganʉ imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ akore.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatɨɨzɨ imigirʉ giyo. Nawe, bharaakore amazʉmu kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi gaabhʉ, na amangʼana gayo ni‑chɨmbu imigirʉ ja Musa gikwerekanʼya, hayo ereerecha kʉbha bhɨɨzɨ kokora ganʉ gakwenderwa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bhareerecha kʉmahocha gaabhʉ kʉbha kɨnʉ kikwenderwa mumigirʉ, chandikirwɨ mozekoro zaabhʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwabhʉ bhoreerecha riyo, kʉ kʉbha amiisɨɨgi gaabhʉ ribhaga ɨrɨndɨ garabhatɨnɨra, na ribhaga ɨrɨndɨ garabheerecha kʉbha bharakora ganʉ gakwenderwa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nɨmbu ɨrɨɨbhɨ urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ. Mungu aratɨnɨra abhaatʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, nʉʉrʉ kumiisɨɨgi gaabhʉ gi imbisi. Yɨnʉ neyo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ nɨkʉraganʼya.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nangʉ awɨ wʉnʉ ukwibhɨrɨkɨra Ʉmʉyaahudi, uriisega kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Na uriirora kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ wa Mungu.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Uriirora kʉbha ʉmɨnyirɨ amangʼana ganʉ Mungu asɨɨgirɨ okore, na orobhoora amazʉmu, kʉ kʉbha wiijiryɨ imigirʉ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Uriirora kʉbha oreenderwa kʉkangata abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉkangata abhahʉku, hamwɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kɨkʉmʉrɨka abhaatʉ bhanʉ bhari mukiirimya.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Uriirora kʉbha awɨ ni‑mwija wa bhanʉ bhakɨɨrɨ kʉnaga na abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ amaheene ga Mungu, kʉ kʉbha imigirʉ gɨrakʉbhʉʉrɨra ɨngʼana yʉ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi nu ubhwʉbhʉʉri bhwa amaheene.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Awɨ uriija abhaatʉ abhandɨ, nawe kwakɨ ʉtakokora ganʉ ukwija? Ʉrarwazɨra abhandɨ bhatiibha, nawe ndora awɨ uriibha?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Awɨ wʉnʉ ukubhuga abhaatʉ bhatasebheeta, nawe ndora awɨ ʉrasebheeta? Awɨ uriigatanɨra amasambwa, nawe ndora awɨ uriibha ebhegero kurwa munyumba yʉ ʉkʉsabhɨra amasambwa gayo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Awɨ uriiyigwa kʉbha ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrarega Mungu kʉ kʉsarya imigirʉ jazɨ.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ni chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “Iriina rya Mungu rɨratukwa na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, igʉrʉ wa amahocha amabhɨ ganʉ mokokora.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ʉkʉsaarwa kwazʉ kunu ubhwera, arɨɨbhɨ ʉrakokora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ. Nawe arɨɨbhɨ ʉrakɨra imigirʉ, kʉsaarwa kwazʉ kʉrabha kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi, naatu awɨ ʉrabha ncha wʉnʉ ataasaarirwɨ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataasaarirwɨ, arɨɨbhɨ arakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, Mungu aramwisirirya chɨmbu wʉnʉ asaarirwɨ.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhataasaarirwɨ, nawe nangabha bharakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, amahocha gaabhʉ garamenyeekererya kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi ʉsaarirwɨ, na ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrakɨra imigirʉ giyo.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mmbe, momenye kʉbha, ɨtarɨ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirwɨ na Abhayaahudi bharabha abharɨndu bha Mungu. Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbha ʉmʉʉtʉ wa Mungu kʉnzɨra yʉ ʉkʉsaarwa ʉmʉbhɨrɨ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ʉmʉyaahudi wa amaheene ni‑wurya ahiisirirya Mungu kumwʉyʉ gwazɨ. Ʉkʉsaarwa kwa amaheene kʉrakorwa ne Ekoro Ɨndɨndu mokoro, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa. Ʉmʉʉtʉ ncha wuyo, atakʉsʉngʼaana ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ, nawe arakumibhwa na Mungu umwene.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.