Romanos 2
ikz (IKZ) vs ARC
1 Mmbe, awɨ Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo. Nawe naabha awɨ ʉtakʉtʉra kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu! Omenye kʉbha hanʉ ʉkʉtɨnɨra abhandɨ, uriitɨnɨra aumwene, kʉ kʉbha amangʼana amabhɨ gaabhʉ nego na naawɨ okokora.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aratɨnɨra koheene abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana ncha gayo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nawe ʉmʉkɨndichanɨ, ʉratɨnɨra abhaatʉ abhandɨ ɨnʉ na naawɨ nego okokora gayogayo. Uriiseega heene ʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mungu nɨ‑mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, arakororera ɨbhɨgʉngi bhyaru, na arakwigumirirya bhʉkʉngʼu. Nawe awɨ, oreenda korega gayo gʉʉsi? Ʉtɨɨzɨ kʉbha arakwerecha ʉbhʉzʉmu bhwazɨ, korereke utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Awɨ uni ikisiraani, ʉraanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ. Uriitʉʉrɨra ɨnyaakʉ urusikʉ rʉnʉ Mungu akokora ɨtɨnɨrʉ yaazɨ ye eheene.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Urusikʉ ruyo, Mungu ararɨha abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Arabhaha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ bhakokora umucha kokora amazʉmu, kʉ kʉbha bharamohya ubhukumya, ubhusuuku nʉ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ bhʉtakʉsarɨka.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Nawe ariigatana na kʉbhatɨnɨra bhɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ bhanʉ bhakwanga amaheene na kokora amabhɨ.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amabhɨ, bharabhona ʉbhʉrʉrʉ bhʉhaari nɨ ɨnyaakʉ haari, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakokora amangʼana amazʉmu, bharabhona ubhukumya, ubhusuuku no omorembe, kʉtangɨra kʉBhayaahudi kuhika kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Mungu ataana kɨmbʉrʉʉri.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakokora ʉbhʉbhɨ bhararichwa, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Abhayaahudi bhɨɨzɨ imigirʉ giyo, nawe bharaakore ʉbhʉbhɨ, bharatinirwa kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Bharatinirwa, kʉ kʉbha Mungu atakʉbharɨra eheene ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwitegeerera ukwene imigirʉ giyo ijene, nawe wʉnʉ akokora ganʉ imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ akore.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatɨɨzɨ imigirʉ giyo. Nawe, bharaakore amazʉmu kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi gaabhʉ, na amangʼana gayo ni‑chɨmbu imigirʉ ja Musa gikwerekanʼya, hayo ereerecha kʉbha bhɨɨzɨ kokora ganʉ gakwenderwa.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Bhareerecha kʉmahocha gaabhʉ kʉbha kɨnʉ kikwenderwa mumigirʉ, chandikirwɨ mozekoro zaabhʉ. Nʉʉrʉ ubhwɨndi bhwabhʉ bhoreerecha riyo, kʉ kʉbha amiisɨɨgi gaabhʉ ribhaga ɨrɨndɨ garabhatɨnɨra, na ribhaga ɨrɨndɨ garabheerecha kʉbha bharakora ganʉ gakwenderwa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nɨmbu ɨrɨɨbhɨ urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ. Mungu aratɨnɨra abhaatʉ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, nʉʉrʉ kumiisɨɨgi gaabhʉ gi imbisi. Yɨnʉ neyo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ nɨkʉraganʼya.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nangʉ awɨ wʉnʉ ukwibhɨrɨkɨra Ʉmʉyaahudi, uriisega kʉbha we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku kugwata imigirʉ ja Musa. Na uriirora kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ wa Mungu.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Uriirora kʉbha ʉmɨnyirɨ amangʼana ganʉ Mungu asɨɨgirɨ okore, na orobhoora amazʉmu, kʉ kʉbha wiijiryɨ imigirʉ.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Uriirora kʉbha oreenderwa kʉkangata abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉkangata abhahʉku, hamwɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kɨkʉmʉrɨka abhaatʉ bhanʉ bhari mukiirimya.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Uriirora kʉbha awɨ ni‑mwija wa bhanʉ bhakɨɨrɨ kʉnaga na abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ amaheene ga Mungu, kʉ kʉbha imigirʉ gɨrakʉbhʉʉrɨra ɨngʼana yʉ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi nu ubhwʉbhʉʉri bhwa amaheene.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Awɨ uriija abhaatʉ abhandɨ, nawe kwakɨ ʉtakokora ganʉ ukwija? Ʉrarwazɨra abhandɨ bhatiibha, nawe ndora awɨ uriibha?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Awɨ wʉnʉ ukubhuga abhaatʉ bhatasebheeta, nawe ndora awɨ ʉrasebheeta? Awɨ uriigatanɨra amasambwa, nawe ndora awɨ uriibha ebhegero kurwa munyumba yʉ ʉkʉsabhɨra amasambwa gayo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Awɨ uriiyigwa kʉbha ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrarega Mungu kʉ kʉsarya imigirʉ jazɨ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ni chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga, “Iriina rya Mungu rɨratukwa na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, igʉrʉ wa amahocha amabhɨ ganʉ mokokora.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ʉkʉsaarwa kwazʉ kunu ubhwera, arɨɨbhɨ ʉrakokora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ. Nawe arɨɨbhɨ ʉrakɨra imigirʉ, kʉsaarwa kwazʉ kʉrabha kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi, naatu awɨ ʉrabha ncha wʉnʉ ataasaarirwɨ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataasaarirwɨ, arɨɨbhɨ arakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, Mungu aramwisirirya chɨmbu wʉnʉ asaarirwɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhataasaarirwɨ, nawe nangabha bharakora chɨmbu imigirʉ jɨrɨkɨɨnʼyɨ, amahocha gaabhʉ garamenyeekererya kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Ɨrabhabhu, kʉ kʉbha awɨ Ʉmʉyaahudi ʉsaarirwɨ, na ʉmɨnyirɨ imigirʉ ja Mungu, nawe ʉrakɨra imigirʉ giyo.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mmbe, momenye kʉbha, ɨtarɨ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirwɨ na Abhayaahudi bharabha abharɨndu bha Mungu. Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbha ʉmʉʉtʉ wa Mungu kʉnzɨra yʉ ʉkʉsaarwa ʉmʉbhɨrɨ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ʉmʉyaahudi wa amaheene ni‑wurya ahiisirirya Mungu kumwʉyʉ gwazɨ. Ʉkʉsaarwa kwa amaheene kʉrakorwa ne Ekoro Ɨndɨndu mokoro, ɨtarɨ ku kugwata imigirʉ ja Musa. Ʉmʉʉtʉ ncha wuyo, atakʉsʉngʼaana ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ, nawe arakumibhwa na Mungu umwene.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.