Romanos 16

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nereenda kotondya umusubhaati wɨɨtʉ Fibhi kwa niimwɨ. Ewe, ne‑mohocha wa risengerero rɨnʉ rɨrɨ mʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Nɨrasabha mumuginihyɨ bhwaheene, kʉ kʉbha wʉʉsi ni‑mwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Mumuginihyɨ chɨmbu ikwenderwa gatɨ wa abharɨndu bha Mungu. Na nɨrasabha, mʉmʉsakiryɨ na chʉchʉsi kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha wʉʉsi asakiiryɨ abhaatʉ bhaaru, na niinyɨ waku.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Mokeerye Pirisiira na Akiira. Bhayo, nɨ‑bhahocha abhakɨndichanɨ momeremo ja Yɨɨsu Kiriisitʉ,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 na bhaarɨ haguhɨ kurimirya ubhwikari bhwabhʉ igʉrʉ waanɨ. Ɨtarɨ inyimwene wʉnʉ nikubhuga bhazʉmiryɨ, nawe na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi mʉmasengerero gʉʉsi, bharabhuga bhazʉmiryɨ bhʉkʉngʼu.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Na mokeerye abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaabhʉ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mokeerye Mariyamu wʉnʉ aahʉchiryɨ emeremo kumucha igʉrʉ waanyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mokeerye Andurʉnikʉ na Yuniya. Bhayo, nɨ‑Bhayaahudi abhakɨndichanɨ bhanʉ bhaabhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Bhakankangatɨra kwisirirya Kiriisitʉ, na bharasuukwa bhʉkʉngʼu gatɨ wa abhatumwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Ampuriyatʉ, umwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mokeerye Urubhanʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ momeremo ja Kiriisitʉ, nʉ ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Sitakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mokeerye Apeere. Ewe aarɨ moheene mubhitiimotiimo bhyaru na akiisiriribhwa na Kiriisitʉ. Na mokeerye abhaatʉ bha Arisitʉbhurʉ.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mokeerye Hɨrʉdiyʉni, Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ. Mokeerye abhaatʉ bha Narikisʉ bhanʉ bhakwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mokeerye Tirifaina na Tirifosa. Abhakari bhayo bharakaja bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Na mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Pɨrisiisi. Wʉnʉ wʉʉsi nɨ‑mʉkari wʉnʉ ikʉngʼɨɨrɨɨryɨ bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mokeerye Ruufʉ, omorobhorwa wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na unina. Unina wuyo akansakirya ncha yiiya umwibhuri.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mokeerye na Asinkiritʉ, Furɨgʉni, Hɨrimɨ, Patirobha, Hɨrima na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mʉtɨnɨrʉ, mokeerye Firorogo na Yuriya, Nereya nu umusubhaati waazɨ, na Ʉrimpa, hamwɨmwɨ na abharɨndu bha Mungu hʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Mwikeerye kʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ. Abhaatʉ bha amasengerero gʉʉsi ga Kiriisitʉ, bharabhakeerya.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha, mʉbhɨ mɨɨsʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakoreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wa abhiisirirya. Abhaatʉ bhayo bhareenda kʉsarya ubhwisirirya bhwa abhaatʉ, na kwanga amiija ganʉ mwijibhwɨ. Mwikarɨ kore nabhʉ!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Abhaatʉ bhe eteemwa yiyo bhatakohokerya Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nawe kɨnʉ bhakwenda ni‑kutuna umwʉyʉ gwabhʉ abheene. Bharagamba amangʼana amazʉmu go okozomera, nawe bharakangirirya abhiisirirya bhanʉ bhatakwisega ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiigwirɨ chɨmbu mukwigwa Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, ringʼana riyo rɨranzomera bhʉkʉngʼu. Nawe, nereenda mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhʉkʉngʼu ko kokora amangʼana amazʉmu, na mʉtabha ni isoro ryʉryʉsi ko kokora amabhɨ.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, aramʉtazɨra haasɨ Shɨtaani haguhɨbhu, na kʉbhaha ubhuhiza igʉrʉ waazɨ. Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. [Garamɨ.]
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ, arabhakeerya. Na Abhayaahudi abhakɨndichanɨ Rukiyʉ, Yasʉʉni na Sʉsipatirʉ, bharabhakeerya.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nʉʉrʉ inyɨ Tɨritiyʉ, umwandiki wa amangʼana gɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ ya Paaurʉ, nɨrabhakeerya kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaayo wʉnʉ inyɨ Paaurʉ nikwikara ɨwaazɨ, na wa abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaazɨ, arabhakeerya. Ɨraasitʉ, umubhiiki wa zimpirya zʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ, nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Kwaritʉ bharabhakeerya.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Ʉrʉbhangʉ rwʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ rʉbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nangʉ, tukumyɨ Mungu! Ewe aratʉra kʉbhakora mʉbhɨ mʉranaga mubhwisirirya bhwanyu, kʉhɨtɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ yɨnʉ naarɨ nikurwaza kwa niimwɨ. Ɨngʼana yiyo yaarɨ yiibhisirɨ ɨkarɨ,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 nawe nangwɨnʉ, ɨtɨɨrwɨ habhwɨrʉ, na kʉhɨtɨra mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ga abharʉʉtɨrɨri, ɨngʼana yiyo ɨmɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi mʉʉsɨ. Mungu wa kemerano newe aswajiryɨ ɨngʼana yiyo ɨraarikwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhʉʉsi bhiisiriryɨ na kʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Mungu umwene newe wu ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi. Ewe newe akumibhwɨ kemerano, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ! Garamɨ.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.