Romanos 16
ikz (IKZ) vs ARA
1 Nereenda kotondya umusubhaati wɨɨtʉ Fibhi kwa niimwɨ. Ewe, ne‑mohocha wa risengerero rɨnʉ rɨrɨ mʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Nɨrasabha mumuginihyɨ bhwaheene, kʉ kʉbha wʉʉsi ni‑mwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Mumuginihyɨ chɨmbu ikwenderwa gatɨ wa abharɨndu bha Mungu. Na nɨrasabha, mʉmʉsakiryɨ na chʉchʉsi kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha wʉʉsi asakiiryɨ abhaatʉ bhaaru, na niinyɨ waku.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Mokeerye Pirisiira na Akiira. Bhayo, nɨ‑bhahocha abhakɨndichanɨ momeremo ja Yɨɨsu Kiriisitʉ,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 na bhaarɨ haguhɨ kurimirya ubhwikari bhwabhʉ igʉrʉ waanɨ. Ɨtarɨ inyimwene wʉnʉ nikubhuga bhazʉmiryɨ, nawe na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi mʉmasengerero gʉʉsi, bharabhuga bhazʉmiryɨ bhʉkʉngʼu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Na mokeerye abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaabhʉ.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mokeerye Mariyamu wʉnʉ aahʉchiryɨ emeremo kumucha igʉrʉ waanyu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mokeerye Andurʉnikʉ na Yuniya. Bhayo, nɨ‑Bhayaahudi abhakɨndichanɨ bhanʉ bhaabhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Bhakankangatɨra kwisirirya Kiriisitʉ, na bharasuukwa bhʉkʉngʼu gatɨ wa abhatumwa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Ampuriyatʉ, umwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Mokeerye Urubhanʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ momeremo ja Kiriisitʉ, nʉ ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Sitakisi.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mokeerye Apeere. Ewe aarɨ moheene mubhitiimotiimo bhyaru na akiisiriribhwa na Kiriisitʉ. Na mokeerye abhaatʉ bha Arisitʉbhurʉ.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mokeerye Hɨrʉdiyʉni, Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ. Mokeerye abhaatʉ bha Narikisʉ bhanʉ bhakwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mokeerye Tirifaina na Tirifosa. Abhakari bhayo bharakaja bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Na mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Pɨrisiisi. Wʉnʉ wʉʉsi nɨ‑mʉkari wʉnʉ ikʉngʼɨɨrɨɨryɨ bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mokeerye Ruufʉ, omorobhorwa wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na unina. Unina wuyo akansakirya ncha yiiya umwibhuri.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mokeerye na Asinkiritʉ, Furɨgʉni, Hɨrimɨ, Patirobha, Hɨrima na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mʉtɨnɨrʉ, mokeerye Firorogo na Yuriya, Nereya nu umusubhaati waazɨ, na Ʉrimpa, hamwɨmwɨ na abharɨndu bha Mungu hʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mwikeerye kʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ. Abhaatʉ bha amasengerero gʉʉsi ga Kiriisitʉ, bharabhakeerya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha, mʉbhɨ mɨɨsʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakoreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wa abhiisirirya. Abhaatʉ bhayo bhareenda kʉsarya ubhwisirirya bhwa abhaatʉ, na kwanga amiija ganʉ mwijibhwɨ. Mwikarɨ kore nabhʉ!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Abhaatʉ bhe eteemwa yiyo bhatakohokerya Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nawe kɨnʉ bhakwenda ni‑kutuna umwʉyʉ gwabhʉ abheene. Bharagamba amangʼana amazʉmu go okozomera, nawe bharakangirirya abhiisirirya bhanʉ bhatakwisega ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiigwirɨ chɨmbu mukwigwa Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, ringʼana riyo rɨranzomera bhʉkʉngʼu. Nawe, nereenda mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhʉkʉngʼu ko kokora amangʼana amazʉmu, na mʉtabha ni isoro ryʉryʉsi ko kokora amabhɨ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, aramʉtazɨra haasɨ Shɨtaani haguhɨbhu, na kʉbhaha ubhuhiza igʉrʉ waazɨ. Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. [Garamɨ.]
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ, arabhakeerya. Na Abhayaahudi abhakɨndichanɨ Rukiyʉ, Yasʉʉni na Sʉsipatirʉ, bharabhakeerya.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nʉʉrʉ inyɨ Tɨritiyʉ, umwandiki wa amangʼana gɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ ya Paaurʉ, nɨrabhakeerya kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo wʉnʉ inyɨ Paaurʉ nikwikara ɨwaazɨ, na wa abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaazɨ, arabhakeerya. Ɨraasitʉ, umubhiiki wa zimpirya zʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ, nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Kwaritʉ bharabhakeerya.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ʉrʉbhangʉ rwʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ rʉbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nangʉ, tukumyɨ Mungu! Ewe aratʉra kʉbhakora mʉbhɨ mʉranaga mubhwisirirya bhwanyu, kʉhɨtɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ yɨnʉ naarɨ nikurwaza kwa niimwɨ. Ɨngʼana yiyo yaarɨ yiibhisirɨ ɨkarɨ,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 nawe nangwɨnʉ, ɨtɨɨrwɨ habhwɨrʉ, na kʉhɨtɨra mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ga abharʉʉtɨrɨri, ɨngʼana yiyo ɨmɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi mʉʉsɨ. Mungu wa kemerano newe aswajiryɨ ɨngʼana yiyo ɨraarikwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhʉʉsi bhiisiriryɨ na kʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Mungu umwene newe wu ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi. Ewe newe akumibhwɨ kemerano, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ! Garamɨ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.