Romanos 16

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nereenda kotondya umusubhaati wɨɨtʉ Fibhi kwa niimwɨ. Ewe, ne‑mohocha wa risengerero rɨnʉ rɨrɨ mʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Nɨrasabha mumuginihyɨ bhwaheene, kʉ kʉbha wʉʉsi ni‑mwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Mumuginihyɨ chɨmbu ikwenderwa gatɨ wa abharɨndu bha Mungu. Na nɨrasabha, mʉmʉsakiryɨ na chʉchʉsi kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha wʉʉsi asakiiryɨ abhaatʉ bhaaru, na niinyɨ waku.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Mokeerye Pirisiira na Akiira. Bhayo, nɨ‑bhahocha abhakɨndichanɨ momeremo ja Yɨɨsu Kiriisitʉ,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 na bhaarɨ haguhɨ kurimirya ubhwikari bhwabhʉ igʉrʉ waanɨ. Ɨtarɨ inyimwene wʉnʉ nikubhuga bhazʉmiryɨ, nawe na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi mʉmasengerero gʉʉsi, bharabhuga bhazʉmiryɨ bhʉkʉngʼu.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Na mokeerye abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaabhʉ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mokeerye Mariyamu wʉnʉ aahʉchiryɨ emeremo kumucha igʉrʉ waanyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Mokeerye Andurʉnikʉ na Yuniya. Bhayo, nɨ‑Bhayaahudi abhakɨndichanɨ bhanʉ bhaabhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Bhakankangatɨra kwisirirya Kiriisitʉ, na bharasuukwa bhʉkʉngʼu gatɨ wa abhatumwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Ampuriyatʉ, umwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Mokeerye Urubhanʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ momeremo ja Kiriisitʉ, nʉ ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Sitakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Mokeerye Apeere. Ewe aarɨ moheene mubhitiimotiimo bhyaru na akiisiriribhwa na Kiriisitʉ. Na mokeerye abhaatʉ bha Arisitʉbhurʉ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Mokeerye Hɨrʉdiyʉni, Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ. Mokeerye abhaatʉ bha Narikisʉ bhanʉ bhakwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mokeerye Tirifaina na Tirifosa. Abhakari bhayo bharakaja bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Na mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Pɨrisiisi. Wʉnʉ wʉʉsi nɨ‑mʉkari wʉnʉ ikʉngʼɨɨrɨɨryɨ bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mokeerye Ruufʉ, omorobhorwa wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na unina. Unina wuyo akansakirya ncha yiiya umwibhuri.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Mokeerye na Asinkiritʉ, Furɨgʉni, Hɨrimɨ, Patirobha, Hɨrima na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mʉtɨnɨrʉ, mokeerye Firorogo na Yuriya, Nereya nu umusubhaati waazɨ, na Ʉrimpa, hamwɨmwɨ na abharɨndu bha Mungu hʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Mwikeerye kʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ. Abhaatʉ bha amasengerero gʉʉsi ga Kiriisitʉ, bharabhakeerya.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha, mʉbhɨ mɨɨsʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakoreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wa abhiisirirya. Abhaatʉ bhayo bhareenda kʉsarya ubhwisirirya bhwa abhaatʉ, na kwanga amiija ganʉ mwijibhwɨ. Mwikarɨ kore nabhʉ!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Abhaatʉ bhe eteemwa yiyo bhatakohokerya Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nawe kɨnʉ bhakwenda ni‑kutuna umwʉyʉ gwabhʉ abheene. Bharagamba amangʼana amazʉmu go okozomera, nawe bharakangirirya abhiisirirya bhanʉ bhatakwisega ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiigwirɨ chɨmbu mukwigwa Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, ringʼana riyo rɨranzomera bhʉkʉngʼu. Nawe, nereenda mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhʉkʉngʼu ko kokora amangʼana amazʉmu, na mʉtabha ni isoro ryʉryʉsi ko kokora amabhɨ.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, aramʉtazɨra haasɨ Shɨtaani haguhɨbhu, na kʉbhaha ubhuhiza igʉrʉ waazɨ. Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. [Garamɨ.]
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ, arabhakeerya. Na Abhayaahudi abhakɨndichanɨ Rukiyʉ, Yasʉʉni na Sʉsipatirʉ, bharabhakeerya.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nʉʉrʉ inyɨ Tɨritiyʉ, umwandiki wa amangʼana gɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ ya Paaurʉ, nɨrabhakeerya kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaayo wʉnʉ inyɨ Paaurʉ nikwikara ɨwaazɨ, na wa abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaazɨ, arabhakeerya. Ɨraasitʉ, umubhiiki wa zimpirya zʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ, nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Kwaritʉ bharabhakeerya.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ʉrʉbhangʉ rwʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ rʉbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nangʉ, tukumyɨ Mungu! Ewe aratʉra kʉbhakora mʉbhɨ mʉranaga mubhwisirirya bhwanyu, kʉhɨtɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ yɨnʉ naarɨ nikurwaza kwa niimwɨ. Ɨngʼana yiyo yaarɨ yiibhisirɨ ɨkarɨ,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 nawe nangwɨnʉ, ɨtɨɨrwɨ habhwɨrʉ, na kʉhɨtɨra mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ga abharʉʉtɨrɨri, ɨngʼana yiyo ɨmɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi mʉʉsɨ. Mungu wa kemerano newe aswajiryɨ ɨngʼana yiyo ɨraarikwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhʉʉsi bhiisiriryɨ na kʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Mungu umwene newe wu ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi. Ewe newe akumibhwɨ kemerano, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ! Garamɨ.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.