Romanos 16

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nereenda kotondya umusubhaati wɨɨtʉ Fibhi kwa niimwɨ. Ewe, ne‑mohocha wa risengerero rɨnʉ rɨrɨ mʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Nɨrasabha mumuginihyɨ bhwaheene, kʉ kʉbha wʉʉsi ni‑mwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Mumuginihyɨ chɨmbu ikwenderwa gatɨ wa abharɨndu bha Mungu. Na nɨrasabha, mʉmʉsakiryɨ na chʉchʉsi kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha wʉʉsi asakiiryɨ abhaatʉ bhaaru, na niinyɨ waku.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Mokeerye Pirisiira na Akiira. Bhayo, nɨ‑bhahocha abhakɨndichanɨ momeremo ja Yɨɨsu Kiriisitʉ,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 na bhaarɨ haguhɨ kurimirya ubhwikari bhwabhʉ igʉrʉ waanɨ. Ɨtarɨ inyimwene wʉnʉ nikubhuga bhazʉmiryɨ, nawe na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi mʉmasengerero gʉʉsi, bharabhuga bhazʉmiryɨ bhʉkʉngʼu.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na mokeerye abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaabhʉ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Mokeerye Mariyamu wʉnʉ aahʉchiryɨ emeremo kumucha igʉrʉ waanyu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mokeerye Andurʉnikʉ na Yuniya. Bhayo, nɨ‑Bhayaahudi abhakɨndichanɨ bhanʉ bhaabhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Bhakankangatɨra kwisirirya Kiriisitʉ, na bharasuukwa bhʉkʉngʼu gatɨ wa abhatumwa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Ampuriyatʉ, umwisirirya wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mokeerye Urubhanʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ momeremo ja Kiriisitʉ, nʉ ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Sitakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mokeerye Apeere. Ewe aarɨ moheene mubhitiimotiimo bhyaru na akiisiriribhwa na Kiriisitʉ. Na mokeerye abhaatʉ bha Arisitʉbhurʉ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mokeerye Hɨrʉdiyʉni, Ʉmʉyaahudi ʉmʉkɨndichanɨ. Mokeerye abhaatʉ bha Narikisʉ bhanʉ bhakwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Mokeerye Tirifaina na Tirifosa. Abhakari bhayo bharakaja bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ. Na mokeerye ʉmʉsɨɨgwa waanɨ Pɨrisiisi. Wʉnʉ wʉʉsi nɨ‑mʉkari wʉnʉ ikʉngʼɨɨrɨɨryɨ bhʉkʉngʼu kokora emeremo jʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mokeerye Ruufʉ, omorobhorwa wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na unina. Unina wuyo akansakirya ncha yiiya umwibhuri.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mokeerye na Asinkiritʉ, Furɨgʉni, Hɨrimɨ, Patirobha, Hɨrima na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mʉtɨnɨrʉ, mokeerye Firorogo na Yuriya, Nereya nu umusubhaati waazɨ, na Ʉrimpa, hamwɨmwɨ na abharɨndu bha Mungu hʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ nabhʉ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mwikeerye kʉbhʉsɨɨgi bhwa Kiriisitʉ. Abhaatʉ bha amasengerero gʉʉsi ga Kiriisitʉ, bharabhakeerya.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nangʉ, abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha, mʉbhɨ mɨɨsʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakoreeta ʉbhʉtaamanʼya gatɨ wa abhiisirirya. Abhaatʉ bhayo bhareenda kʉsarya ubhwisirirya bhwa abhaatʉ, na kwanga amiija ganʉ mwijibhwɨ. Mwikarɨ kore nabhʉ!
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Abhaatʉ bhe eteemwa yiyo bhatakohokerya Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nawe kɨnʉ bhakwenda ni‑kutuna umwʉyʉ gwabhʉ abheene. Bharagamba amangʼana amazʉmu go okozomera, nawe bharakangirirya abhiisirirya bhanʉ bhatakwisega ʉbhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Abhaatʉ bhʉʉsi bhiigwirɨ chɨmbu mukwigwa Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, ringʼana riyo rɨranzomera bhʉkʉngʼu. Nawe, nereenda mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri bhʉkʉngʼu ko kokora amangʼana amazʉmu, na mʉtabha ni isoro ryʉryʉsi ko kokora amabhɨ.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, aramʉtazɨra haasɨ Shɨtaani haguhɨbhu, na kʉbhaha ubhuhiza igʉrʉ waazɨ. Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. [Garamɨ.]
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ, arabhakeerya. Na Abhayaahudi abhakɨndichanɨ Rukiyʉ, Yasʉʉni na Sʉsipatirʉ, bharabhakeerya.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nʉʉrʉ inyɨ Tɨritiyʉ, umwandiki wa amangʼana gɨ ɨnyarʉbha yɨnʉ ya Paaurʉ, nɨrabhakeerya kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo wʉnʉ inyɨ Paaurʉ nikwikara ɨwaazɨ, na wa abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari munyumba yaazɨ, arabhakeerya. Ɨraasitʉ, umubhiiki wa zimpirya zʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ, nu umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ Kwaritʉ bharabhakeerya.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ʉrʉbhangʉ rwʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ rʉbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Nangʉ, tukumyɨ Mungu! Ewe aratʉra kʉbhakora mʉbhɨ mʉranaga mubhwisirirya bhwanyu, kʉhɨtɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ yɨnʉ naarɨ nikurwaza kwa niimwɨ. Ɨngʼana yiyo yaarɨ yiibhisirɨ ɨkarɨ,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 nawe nangwɨnʉ, ɨtɨɨrwɨ habhwɨrʉ, na kʉhɨtɨra mʉMaandɨkʉ Amarɨndu ga abharʉʉtɨrɨri, ɨngʼana yiyo ɨmɨnyɨkɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi mʉʉsɨ. Mungu wa kemerano newe aswajiryɨ ɨngʼana yiyo ɨraarikwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhʉʉsi bhiisiriryɨ na kʉsʉʉka Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Mungu umwene newe wu ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi. Ewe newe akumibhwɨ kemerano, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ! Garamɨ.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.