Romanos 15
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe, itwɨ bhanʉ tʉkʉngʼirɨ mubhwisirirya bhwɨtʉ, toreenderwa kwigumirirya na tʉsakiryɨ abhakɨndichɨtʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa. Tʉtakora amangʼana ganʉ gakotozomera itwɨ abheene.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Itwʉsi tʉkajɨ kokora amangʼana go okozomera bhanyarʉbhɨri bhɨɨtʉ igʉrʉ wu ubhwera bhwabhʉ, korereke bhanagɨ mubhwisirirya bhwabhʉ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Nʉʉrʉ Kiriisitʉ, ataakʉrirɨ amangʼana ganʉ gaamʉzʉmɨɨrɨ umwene. Nawe akakora chɨmburya Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ ɨkarɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, gakaandɨkwa igʉrʉ wu ukutwija itwɨ. Amaandɨkʉ gayo garatʉsakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ na garatokongoora, korereke tʉbhɨ nu ubhwisɨgi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mungu newe akotoha ubhwigumirirya no okotokongoora. Nangʉ, nɨrasabha abhakore mwikarɨ kubhwɨndi bhʉmwɨ, ku kwɨga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Hayo neho imwʉsi mʉkʉtʉra kʉgʉnga Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, kubhwɨndi bhʉmwɨ na kwiraka rɨmwɨ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nangʉ, mwiginihyɨ imubheene kobheene, chɨmbu Kiriisitʉ aabhasʉngʼaanirɨ imwɨ, korereke Mungu akumibhwɨ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Muhiitɨ kʉbha, Kiriisitʉ akaaza kʉbha omohocha wa Abhayaahudi korereke abheereche kʉbha, Mungu ne moheene. Kʉnzɨra ya Kiriisitʉ, Mungu amarirɨ ʉbhʉragɨ bhwʉsi bhʉnʉ aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ bhaabhʉ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Na akaaza korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhakumyɨ Mungu igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Naatu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akagamba,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu wʉnʉ akoreeta ubhwisɨgi, abhahɨ obhozomerwa bhwaru no omorembe kʉrɨngʼaana nu ubhwisirirya bhwanyu. Ubhwisɨgi bhwanyu bhwaruhɨ kuzinguru ze Ekoro Ɨndɨndu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abhahiiri bhaanɨ, inyimwene neno obhoheene kʉbha imwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhazʉmu bhʉkʉngʼu, na mwɨzɨ bhwaheene chɨmbu mukwenderwa kokora, na mʉnʉ ʉbhʉnaja bhu ukwiyija.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nawe, nɨbhaandikiirɨ amangʼana agandɨ mʉnyarʉbha yɨnʉ kʉbhʉkaari, korereke nɨbhahiityɨ amangʼana gayo. Nɨkʉrirɨbhu, kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ Mungu aangʼɨɨrɨ,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 korereke nɨbhɨ omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nɨhɨɨrwɨ emeremo ju ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu ncha kuhaani, korereke bhabhone kʉbhɨngukibhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Kʉgayo bharabha nchi ikimweso kɨnʉ kekozomera Mungu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nangʉ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwanɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, nɨratʉra kwikumirya emeremo janɨ hanʉ nekohokerya Mungu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Na niinyɨ nɨtakʉgamba ingʼana ryʉryʉsi rɨndɨ, nawe garya Kiriisitʉ aakʉrirɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ. Akakora abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhamʉsʉʉkɨ, kʉhɨtɨra amangʼana ganʉ naarɨ nɨkʉgamba ne emeremo gɨnʉ naarɨ nekokora.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Bhakarutwa kʉmʉsʉʉka, kʉ kʉbha bhakarora amanaga ga Kiriisitʉ kubhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo. Nɨkatʉra kʉgakora kwa amanaga ge Ekoro ya Mungu. Kʉgayo, nikiiruguura ahagero hʉʉsi nɨrarwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ, kʉtangɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu kuhika mucharʉ cha Iririkʉ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mʉgayo gʉʉsi, nɨrakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu zɨmbaara zɨnʉ abhaatʉ bhakɨɨrɨ kurwazirwa ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nɨrakorabhu, korereke nɨtatanga bhuhya emeremo mʉzɨmbaara zɨnʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ amarirɨ kokora.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Chɨmbu nekokora, ni‑chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Omoremo guyo negwe gwarɨ kondecha manga kaaru kuuza kwa niimwɨ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nawe nangʉ, nɨmarirɨ emeremo janɨ ahagero hanʉ, na kʉ kʉbha imyaka myaru naarɨ nereenda kuuza kwa niimwɨ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 niriisega kʉbhataarɨra na kwikara hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhu. Hanʉ nɨkʉhɨta kwa niimwɨ kuja icharʉ cha Isipaaniya, nɨrasabha mongʼe ʉbhʉsakirya bhwu ukunhicha Isipaaniya.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nangwɨnʉ nɨrɨ mʉnzɨra, nɨraja Yɨrusarɨɨmu kʉbhasakirya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhi iyo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abhiisirirya bhanʉ bharɨ Makɨdʉniya na Akaaya, bharʉʉzɨ bhahuruchɨ omosororo, bhasakiryɨ abhahabhɨ gatɨ wa abhiisirirya bhanʉ bharɨ Yɨrusarɨɨmu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bhayo abheene nebho bhɨɨndirɨ kokorabhu. Nawe nɨ‑maheene kʉbha bhareenderwa kʉbhasakirya, kʉ kʉbha abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhagwatɨɨnɨ hamwɨmwɨ na Abhayaahudi kʉrʉbhangʉ rwu ubhutuurya bhʉnʉ bhʉhaahɨtɨra kʉBhayaahudi. Kʉgayo, abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhareenderwa bhasakiryɨ Abhayaahudi kobhegero bhyabhʉ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Hanʉ nɨkʉbha nɨmarirɨ emeremo ju ukuhicha ʉbhʉsakirya kubhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, nɨratanga orogendo rwanɨ rwu ukuja Isipaaniya, na nɨrahɨtɨra kwa niimwɨ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nɨɨzɨ kʉbha, hanʉ nɨkʉbha nihikirɨ kwa niimwɨ na kwikara hamwɨmwɨ, Kiriisitʉ aratʉhaka ribhaga riyo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abhahiiri bhaanɨ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwɨtʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨtʉhɨɨrɨ, nɨrabhiisasaama kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉbha, mʉkajɨ kugwatana na niinyɨ kʉnsabhɨra kwa Mungu.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mʉnsabhɨrɨ kʉbha, abhaatʉ bha mucharʉ cha Yudeya bhanʉ bhakwanga Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhataaza bhankorere kɨbhɨ. Na mʉnsabhɨrɨ korereke amahocha gaanɨ giisiriribhwɨ na abhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, bhiisiriryɨ kʉsʉngʼaana ʉbhʉsakirya bhʉnʉ nɨraabhahirɨrɨ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Arɨɨbhɨ Mungu araasɨɨgɨ, nɨraaza kwa niimwɨ kobhozomerwa bhʉkʉngʼu, korereke nɨbhɨ na ribhaga ryu ukwoyeera hamwɨmwɨ na niimwɨ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, abhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.