Romanos 15

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mmbe, itwɨ bhanʉ tʉkʉngʼirɨ mubhwisirirya bhwɨtʉ, toreenderwa kwigumirirya na tʉsakiryɨ abhakɨndichɨtʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa. Tʉtakora amangʼana ganʉ gakotozomera itwɨ abheene.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Itwʉsi tʉkajɨ kokora amangʼana go okozomera bhanyarʉbhɨri bhɨɨtʉ igʉrʉ wu ubhwera bhwabhʉ, korereke bhanagɨ mubhwisirirya bhwabhʉ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Nʉʉrʉ Kiriisitʉ, ataakʉrirɨ amangʼana ganʉ gaamʉzʉmɨɨrɨ umwene. Nawe akakora chɨmburya Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ ɨkarɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, gakaandɨkwa igʉrʉ wu ukutwija itwɨ. Amaandɨkʉ gayo garatʉsakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ na garatokongoora, korereke tʉbhɨ nu ubhwisɨgi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mungu newe akotoha ubhwigumirirya no okotokongoora. Nangʉ, nɨrasabha abhakore mwikarɨ kubhwɨndi bhʉmwɨ, ku kwɨga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Hayo neho imwʉsi mʉkʉtʉra kʉgʉnga Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, kubhwɨndi bhʉmwɨ na kwiraka rɨmwɨ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nangʉ, mwiginihyɨ imubheene kobheene, chɨmbu Kiriisitʉ aabhasʉngʼaanirɨ imwɨ, korereke Mungu akumibhwɨ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Muhiitɨ kʉbha, Kiriisitʉ akaaza kʉbha omohocha wa Abhayaahudi korereke abheereche kʉbha, Mungu ne moheene. Kʉnzɨra ya Kiriisitʉ, Mungu amarirɨ ʉbhʉragɨ bhwʉsi bhʉnʉ aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ bhaabhʉ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Na akaaza korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhakumyɨ Mungu igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Naatu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akagamba,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu wʉnʉ akoreeta ubhwisɨgi, abhahɨ obhozomerwa bhwaru no omorembe kʉrɨngʼaana nu ubhwisirirya bhwanyu. Ubhwisɨgi bhwanyu bhwaruhɨ kuzinguru ze Ekoro Ɨndɨndu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Abhahiiri bhaanɨ, inyimwene neno obhoheene kʉbha imwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhazʉmu bhʉkʉngʼu, na mwɨzɨ bhwaheene chɨmbu mukwenderwa kokora, na mʉnʉ ʉbhʉnaja bhu ukwiyija.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Nawe, nɨbhaandikiirɨ amangʼana agandɨ mʉnyarʉbha yɨnʉ kʉbhʉkaari, korereke nɨbhahiityɨ amangʼana gayo. Nɨkʉrirɨbhu, kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ Mungu aangʼɨɨrɨ,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 korereke nɨbhɨ omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nɨhɨɨrwɨ emeremo ju ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu ncha kuhaani, korereke bhabhone kʉbhɨngukibhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Kʉgayo bharabha nchi ikimweso kɨnʉ kekozomera Mungu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nangʉ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwanɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, nɨratʉra kwikumirya emeremo janɨ hanʉ nekohokerya Mungu.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Na niinyɨ nɨtakʉgamba ingʼana ryʉryʉsi rɨndɨ, nawe garya Kiriisitʉ aakʉrirɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ. Akakora abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhamʉsʉʉkɨ, kʉhɨtɨra amangʼana ganʉ naarɨ nɨkʉgamba ne emeremo gɨnʉ naarɨ nekokora.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Bhakarutwa kʉmʉsʉʉka, kʉ kʉbha bhakarora amanaga ga Kiriisitʉ kubhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo. Nɨkatʉra kʉgakora kwa amanaga ge Ekoro ya Mungu. Kʉgayo, nikiiruguura ahagero hʉʉsi nɨrarwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ, kʉtangɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu kuhika mucharʉ cha Iririkʉ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mʉgayo gʉʉsi, nɨrakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu zɨmbaara zɨnʉ abhaatʉ bhakɨɨrɨ kurwazirwa ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nɨrakorabhu, korereke nɨtatanga bhuhya emeremo mʉzɨmbaara zɨnʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ amarirɨ kokora.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Chɨmbu nekokora, ni‑chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Omoremo guyo negwe gwarɨ kondecha manga kaaru kuuza kwa niimwɨ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nawe nangʉ, nɨmarirɨ emeremo janɨ ahagero hanʉ, na kʉ kʉbha imyaka myaru naarɨ nereenda kuuza kwa niimwɨ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 niriisega kʉbhataarɨra na kwikara hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhu. Hanʉ nɨkʉhɨta kwa niimwɨ kuja icharʉ cha Isipaaniya, nɨrasabha mongʼe ʉbhʉsakirya bhwu ukunhicha Isipaaniya.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nangwɨnʉ nɨrɨ mʉnzɨra, nɨraja Yɨrusarɨɨmu kʉbhasakirya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhi iyo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abhiisirirya bhanʉ bharɨ Makɨdʉniya na Akaaya, bharʉʉzɨ bhahuruchɨ omosororo, bhasakiryɨ abhahabhɨ gatɨ wa abhiisirirya bhanʉ bharɨ Yɨrusarɨɨmu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhayo abheene nebho bhɨɨndirɨ kokorabhu. Nawe nɨ‑maheene kʉbha bhareenderwa kʉbhasakirya, kʉ kʉbha abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhagwatɨɨnɨ hamwɨmwɨ na Abhayaahudi kʉrʉbhangʉ rwu ubhutuurya bhʉnʉ bhʉhaahɨtɨra kʉBhayaahudi. Kʉgayo, abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhareenderwa bhasakiryɨ Abhayaahudi kobhegero bhyabhʉ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Hanʉ nɨkʉbha nɨmarirɨ emeremo ju ukuhicha ʉbhʉsakirya kubhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, nɨratanga orogendo rwanɨ rwu ukuja Isipaaniya, na nɨrahɨtɨra kwa niimwɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɨɨzɨ kʉbha, hanʉ nɨkʉbha nihikirɨ kwa niimwɨ na kwikara hamwɨmwɨ, Kiriisitʉ aratʉhaka ribhaga riyo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abhahiiri bhaanɨ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwɨtʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨtʉhɨɨrɨ, nɨrabhiisasaama kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉbha, mʉkajɨ kugwatana na niinyɨ kʉnsabhɨra kwa Mungu.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mʉnsabhɨrɨ kʉbha, abhaatʉ bha mucharʉ cha Yudeya bhanʉ bhakwanga Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhataaza bhankorere kɨbhɨ. Na mʉnsabhɨrɨ korereke amahocha gaanɨ giisiriribhwɨ na abhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, bhiisiriryɨ kʉsʉngʼaana ʉbhʉsakirya bhʉnʉ nɨraabhahirɨrɨ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Arɨɨbhɨ Mungu araasɨɨgɨ, nɨraaza kwa niimwɨ kobhozomerwa bhʉkʉngʼu, korereke nɨbhɨ na ribhaga ryu ukwoyeera hamwɨmwɨ na niimwɨ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, abhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.