Romanos 15

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mmbe, itwɨ bhanʉ tʉkʉngʼirɨ mubhwisirirya bhwɨtʉ, toreenderwa kwigumirirya na tʉsakiryɨ abhakɨndichɨtʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa. Tʉtakora amangʼana ganʉ gakotozomera itwɨ abheene.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Itwʉsi tʉkajɨ kokora amangʼana go okozomera bhanyarʉbhɨri bhɨɨtʉ igʉrʉ wu ubhwera bhwabhʉ, korereke bhanagɨ mubhwisirirya bhwabhʉ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nʉʉrʉ Kiriisitʉ, ataakʉrirɨ amangʼana ganʉ gaamʉzʉmɨɨrɨ umwene. Nawe akakora chɨmburya Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ ɨkarɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, gakaandɨkwa igʉrʉ wu ukutwija itwɨ. Amaandɨkʉ gayo garatʉsakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ na garatokongoora, korereke tʉbhɨ nu ubhwisɨgi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mungu newe akotoha ubhwigumirirya no okotokongoora. Nangʉ, nɨrasabha abhakore mwikarɨ kubhwɨndi bhʉmwɨ, ku kwɨga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Hayo neho imwʉsi mʉkʉtʉra kʉgʉnga Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, kubhwɨndi bhʉmwɨ na kwiraka rɨmwɨ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nangʉ, mwiginihyɨ imubheene kobheene, chɨmbu Kiriisitʉ aabhasʉngʼaanirɨ imwɨ, korereke Mungu akumibhwɨ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Muhiitɨ kʉbha, Kiriisitʉ akaaza kʉbha omohocha wa Abhayaahudi korereke abheereche kʉbha, Mungu ne moheene. Kʉnzɨra ya Kiriisitʉ, Mungu amarirɨ ʉbhʉragɨ bhwʉsi bhʉnʉ aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ bhaabhʉ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Na akaaza korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhakumyɨ Mungu igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Naatu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akagamba,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu wʉnʉ akoreeta ubhwisɨgi, abhahɨ obhozomerwa bhwaru no omorembe kʉrɨngʼaana nu ubhwisirirya bhwanyu. Ubhwisɨgi bhwanyu bhwaruhɨ kuzinguru ze Ekoro Ɨndɨndu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Abhahiiri bhaanɨ, inyimwene neno obhoheene kʉbha imwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhazʉmu bhʉkʉngʼu, na mwɨzɨ bhwaheene chɨmbu mukwenderwa kokora, na mʉnʉ ʉbhʉnaja bhu ukwiyija.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nawe, nɨbhaandikiirɨ amangʼana agandɨ mʉnyarʉbha yɨnʉ kʉbhʉkaari, korereke nɨbhahiityɨ amangʼana gayo. Nɨkʉrirɨbhu, kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ Mungu aangʼɨɨrɨ,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 korereke nɨbhɨ omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nɨhɨɨrwɨ emeremo ju ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu ncha kuhaani, korereke bhabhone kʉbhɨngukibhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Kʉgayo bharabha nchi ikimweso kɨnʉ kekozomera Mungu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nangʉ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwanɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, nɨratʉra kwikumirya emeremo janɨ hanʉ nekohokerya Mungu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Na niinyɨ nɨtakʉgamba ingʼana ryʉryʉsi rɨndɨ, nawe garya Kiriisitʉ aakʉrirɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ. Akakora abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhamʉsʉʉkɨ, kʉhɨtɨra amangʼana ganʉ naarɨ nɨkʉgamba ne emeremo gɨnʉ naarɨ nekokora.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Bhakarutwa kʉmʉsʉʉka, kʉ kʉbha bhakarora amanaga ga Kiriisitʉ kubhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo. Nɨkatʉra kʉgakora kwa amanaga ge Ekoro ya Mungu. Kʉgayo, nikiiruguura ahagero hʉʉsi nɨrarwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ, kʉtangɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu kuhika mucharʉ cha Iririkʉ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mʉgayo gʉʉsi, nɨrakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu zɨmbaara zɨnʉ abhaatʉ bhakɨɨrɨ kurwazirwa ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nɨrakorabhu, korereke nɨtatanga bhuhya emeremo mʉzɨmbaara zɨnʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ amarirɨ kokora.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Chɨmbu nekokora, ni‑chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Omoremo guyo negwe gwarɨ kondecha manga kaaru kuuza kwa niimwɨ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nawe nangʉ, nɨmarirɨ emeremo janɨ ahagero hanʉ, na kʉ kʉbha imyaka myaru naarɨ nereenda kuuza kwa niimwɨ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 niriisega kʉbhataarɨra na kwikara hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhu. Hanʉ nɨkʉhɨta kwa niimwɨ kuja icharʉ cha Isipaaniya, nɨrasabha mongʼe ʉbhʉsakirya bhwu ukunhicha Isipaaniya.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nangwɨnʉ nɨrɨ mʉnzɨra, nɨraja Yɨrusarɨɨmu kʉbhasakirya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhi iyo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abhiisirirya bhanʉ bharɨ Makɨdʉniya na Akaaya, bharʉʉzɨ bhahuruchɨ omosororo, bhasakiryɨ abhahabhɨ gatɨ wa abhiisirirya bhanʉ bharɨ Yɨrusarɨɨmu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhayo abheene nebho bhɨɨndirɨ kokorabhu. Nawe nɨ‑maheene kʉbha bhareenderwa kʉbhasakirya, kʉ kʉbha abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhagwatɨɨnɨ hamwɨmwɨ na Abhayaahudi kʉrʉbhangʉ rwu ubhutuurya bhʉnʉ bhʉhaahɨtɨra kʉBhayaahudi. Kʉgayo, abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhareenderwa bhasakiryɨ Abhayaahudi kobhegero bhyabhʉ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Hanʉ nɨkʉbha nɨmarirɨ emeremo ju ukuhicha ʉbhʉsakirya kubhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, nɨratanga orogendo rwanɨ rwu ukuja Isipaaniya, na nɨrahɨtɨra kwa niimwɨ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nɨɨzɨ kʉbha, hanʉ nɨkʉbha nihikirɨ kwa niimwɨ na kwikara hamwɨmwɨ, Kiriisitʉ aratʉhaka ribhaga riyo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Abhahiiri bhaanɨ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwɨtʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨtʉhɨɨrɨ, nɨrabhiisasaama kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉbha, mʉkajɨ kugwatana na niinyɨ kʉnsabhɨra kwa Mungu.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mʉnsabhɨrɨ kʉbha, abhaatʉ bha mucharʉ cha Yudeya bhanʉ bhakwanga Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhataaza bhankorere kɨbhɨ. Na mʉnsabhɨrɨ korereke amahocha gaanɨ giisiriribhwɨ na abhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, bhiisiriryɨ kʉsʉngʼaana ʉbhʉsakirya bhʉnʉ nɨraabhahirɨrɨ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Arɨɨbhɨ Mungu araasɨɨgɨ, nɨraaza kwa niimwɨ kobhozomerwa bhʉkʉngʼu, korereke nɨbhɨ na ribhaga ryu ukwoyeera hamwɨmwɨ na niimwɨ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, abhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.