Romanos 15

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmbe, itwɨ bhanʉ tʉkʉngʼirɨ mubhwisirirya bhwɨtʉ, toreenderwa kwigumirirya na tʉsakiryɨ abhakɨndichɨtʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kokongʼa. Tʉtakora amangʼana ganʉ gakotozomera itwɨ abheene.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Itwʉsi tʉkajɨ kokora amangʼana go okozomera bhanyarʉbhɨri bhɨɨtʉ igʉrʉ wu ubhwera bhwabhʉ, korereke bhanagɨ mubhwisirirya bhwabhʉ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nʉʉrʉ Kiriisitʉ, ataakʉrirɨ amangʼana ganʉ gaamʉzʉmɨɨrɨ umwene. Nawe akakora chɨmburya Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ ɨkarɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, gakaandɨkwa igʉrʉ wu ukutwija itwɨ. Amaandɨkʉ gayo garatʉsakirya kwigumirirya mʉnyaakʉ yɨɨtʉ na garatokongoora, korereke tʉbhɨ nu ubhwisɨgi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mungu newe akotoha ubhwigumirirya no okotokongoora. Nangʉ, nɨrasabha abhakore mwikarɨ kubhwɨndi bhʉmwɨ, ku kwɨga Yɨɨsu Kiriisitʉ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Hayo neho imwʉsi mʉkʉtʉra kʉgʉnga Mungu, Bhaabha wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, kubhwɨndi bhʉmwɨ na kwiraka rɨmwɨ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nangʉ, mwiginihyɨ imubheene kobheene, chɨmbu Kiriisitʉ aabhasʉngʼaanirɨ imwɨ, korereke Mungu akumibhwɨ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Muhiitɨ kʉbha, Kiriisitʉ akaaza kʉbha omohocha wa Abhayaahudi korereke abheereche kʉbha, Mungu ne moheene. Kʉnzɨra ya Kiriisitʉ, Mungu amarirɨ ʉbhʉragɨ bhwʉsi bhʉnʉ aaragɨɨnʼyɨ bhasʉʉkʉrʉ bhaabhʉ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Na akaaza korereke abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhakumyɨ Mungu igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Naatu, Amaandɨkʉ garabhuga,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Naatu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akagamba,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu wʉnʉ akoreeta ubhwisɨgi, abhahɨ obhozomerwa bhwaru no omorembe kʉrɨngʼaana nu ubhwisirirya bhwanyu. Ubhwisɨgi bhwanyu bhwaruhɨ kuzinguru ze Ekoro Ɨndɨndu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Abhahiiri bhaanɨ, inyimwene neno obhoheene kʉbha imwɨ, nɨ‑bhaatʉ bhazʉmu bhʉkʉngʼu, na mwɨzɨ bhwaheene chɨmbu mukwenderwa kokora, na mʉnʉ ʉbhʉnaja bhu ukwiyija.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Nawe, nɨbhaandikiirɨ amangʼana agandɨ mʉnyarʉbha yɨnʉ kʉbhʉkaari, korereke nɨbhahiityɨ amangʼana gayo. Nɨkʉrirɨbhu, kʉrɨngʼaana nɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ Mungu aangʼɨɨrɨ,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 korereke nɨbhɨ omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nɨhɨɨrwɨ emeremo ju ukurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Mungu ncha kuhaani, korereke bhabhone kʉbhɨngukibhwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Kʉgayo bharabha nchi ikimweso kɨnʉ kekozomera Mungu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nangʉ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwanɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, nɨratʉra kwikumirya emeremo janɨ hanʉ nekohokerya Mungu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Na niinyɨ nɨtakʉgamba ingʼana ryʉryʉsi rɨndɨ, nawe garya Kiriisitʉ aakʉrirɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ. Akakora abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhamʉsʉʉkɨ, kʉhɨtɨra amangʼana ganʉ naarɨ nɨkʉgamba ne emeremo gɨnʉ naarɨ nekokora.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Bhakarutwa kʉmʉsʉʉka, kʉ kʉbha bhakarora amanaga ga Kiriisitʉ kubhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo. Nɨkatʉra kʉgakora kwa amanaga ge Ekoro ya Mungu. Kʉgayo, nikiiruguura ahagero hʉʉsi nɨrarwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ, kʉtangɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu kuhika mucharʉ cha Iririkʉ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mʉgayo gʉʉsi, nɨrakaja kurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu zɨmbaara zɨnʉ abhaatʉ bhakɨɨrɨ kurwazirwa ɨngʼana igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Nɨrakorabhu, korereke nɨtatanga bhuhya emeremo mʉzɨmbaara zɨnʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ amarirɨ kokora.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Chɨmbu nekokora, ni‑chɨmbu Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Omoremo guyo negwe gwarɨ kondecha manga kaaru kuuza kwa niimwɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nawe nangʉ, nɨmarirɨ emeremo janɨ ahagero hanʉ, na kʉ kʉbha imyaka myaru naarɨ nereenda kuuza kwa niimwɨ,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 niriisega kʉbhataarɨra na kwikara hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhu. Hanʉ nɨkʉhɨta kwa niimwɨ kuja icharʉ cha Isipaaniya, nɨrasabha mongʼe ʉbhʉsakirya bhwu ukunhicha Isipaaniya.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Nangwɨnʉ nɨrɨ mʉnzɨra, nɨraja Yɨrusarɨɨmu kʉbhasakirya abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhi iyo.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abhiisirirya bhanʉ bharɨ Makɨdʉniya na Akaaya, bharʉʉzɨ bhahuruchɨ omosororo, bhasakiryɨ abhahabhɨ gatɨ wa abhiisirirya bhanʉ bharɨ Yɨrusarɨɨmu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bhayo abheene nebho bhɨɨndirɨ kokorabhu. Nawe nɨ‑maheene kʉbha bhareenderwa kʉbhasakirya, kʉ kʉbha abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhagwatɨɨnɨ hamwɨmwɨ na Abhayaahudi kʉrʉbhangʉ rwu ubhutuurya bhʉnʉ bhʉhaahɨtɨra kʉBhayaahudi. Kʉgayo, abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhareenderwa bhasakiryɨ Abhayaahudi kobhegero bhyabhʉ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Hanʉ nɨkʉbha nɨmarirɨ emeremo ju ukuhicha ʉbhʉsakirya kubhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, nɨratanga orogendo rwanɨ rwu ukuja Isipaaniya, na nɨrahɨtɨra kwa niimwɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɨɨzɨ kʉbha, hanʉ nɨkʉbha nihikirɨ kwa niimwɨ na kwikara hamwɨmwɨ, Kiriisitʉ aratʉhaka ribhaga riyo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Abhahiiri bhaanɨ, kʉrɨngʼaana nu ukugwatana kwɨtʉ nʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na kʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨtʉhɨɨrɨ, nɨrabhiisasaama kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi kʉbha, mʉkajɨ kugwatana na niinyɨ kʉnsabhɨra kwa Mungu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mʉnsabhɨrɨ kʉbha, abhaatʉ bha mucharʉ cha Yudeya bhanʉ bhakwanga Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhataaza bhankorere kɨbhɨ. Na mʉnsabhɨrɨ korereke amahocha gaanɨ giisiriribhwɨ na abhiisirirya bha Yɨrusarɨɨmu, bhiisiriryɨ kʉsʉngʼaana ʉbhʉsakirya bhʉnʉ nɨraabhahirɨrɨ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Arɨɨbhɨ Mungu araasɨɨgɨ, nɨraaza kwa niimwɨ kobhozomerwa bhʉkʉngʼu, korereke nɨbhɨ na ribhaga ryu ukwoyeera hamwɨmwɨ na niimwɨ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, abhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.