Romanos 11

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangʉ nɨrabhuurya, Mungu angirɨ abhaatʉ bhaazɨ? Zɨyi! Inyimwene ni‑Mwiziraɨri, kurwa kurwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, kurwa kʉkɨgambʉ cha Bhenjamɨɨni.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mungu ataangirɨ abhaatʉ bhaazɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ kwɨma ɨɨsɨ ɨkɨɨrɨ kubhumbwa. Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga igʉrʉ wʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Ɨɨriya hanʉ aaririiriirɨ Mungu igʉrʉ wa Abhiiziraɨri? Akabhuga,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhanʉ bhiitirɨ abharʉʉtɨrɨri bhaazʉ, na bhaashiryɨ ahagero hu ukuhurukirya ikimweso. Nɨsaagirɨ inyimwene, na niinyɨ bhareenda kunyita!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nawe Mungu akamʉgarukiryabhwɨ? Akabhuga, “Nɨsaajiryɨ abhaatʉ bhɨkwɨ muhungatɨ bhanʉ bhatakʉsabha Bhaari.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nʉʉrʉ nangwɨnʉ nɨmbu ɨrɨ, bhasaagirɨ bhasuuhubhu bhanʉ Mungu aarʉbhwɨrɨ kʉbhɨgʉngi bhyazɨ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Bharʉbhwɨrwɨ kʉbhɨgʉngi, ɨtarɨ igʉrʉ wa amahocha gaabhʉ. Bhangasabhwirwɨ igʉrʉ wa amahocha gaabhʉ, ɨbhɨgʉngi bhyazɨ bhɨtaarɨ bhɨrabha ɨbhɨgʉngi kwikɨ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nangʉ amangʼana garibhu. Abhiiziraɨri bhakamohya kʉbha bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, nawe bhatabhwɨnɨ. Nɨ‑bharya bhaarʉbhwɨrwɨ na Mungu, nebho bhaabhwɨnɨ. Abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhaasaagirɨ, Mungu akabhakora bhabhɨ ni imyʉyʉ mɨkʉngʼu.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Nʉ ʉmʉtɨmi Daudi akabhuga,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amɨɨsʉ gaabhʉ giimwɨ ubhwɨrʉ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nangʉ nɨrabhuurya, Abhiiziraɨri bhakiitema korereke bhagwɨ kɨmwɨ? Zɨyi! Nawe, nɨ‑kʉrɨngʼaana nu ukwanga kwabhʉ kʉbha ubhutuurya bhubhiizirɨku nʉʉrʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri. Kʉnzɨra yiyo, Mungu akeenda Abhiiziraɨri bhiigombe kobhona ubhutuurya chɨmbu bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhaabhwɨnɨ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nangʉ, arɨɨbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri bhakabhona ʉrʉbhangʉ rʉkʉrʉ kʉ kʉbha Abhiiziraɨri bhakaanga Ʉmʉsabhuri, mmbe bharabhona ʉrʉbhangʉ rʉkʉrʉ kʉkɨraho hanʉ Abhiiziraɨri bhʉʉsi bhakʉbha bhasabhukirɨ.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nangʉ, nɨragamba na niimwɨ, abhaatʉ bhanʉ mʉtarɨ Abhiiziraɨri. Maheene Mungu antumirɨ nɨbhɨ umutumwa igʉrʉ wa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri. Nɨrakumya emeremo gɨnʉ nɨhɨɨrwɨ,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nawe niriisega, kʉhɨtɨra emeremo janɨ, Abhiiziraɨri abhakɨndichanɨ bhiigombe kobhona ubhutuurya chɨmbu imwɨ mwabhwɨnɨ, korereke obhorebhe bhwabhʉ bhasabhʉkɨ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Rora, hanʉ Abhiiziraɨri bhaangirɨ Ʉmʉsabhuri, Mungu wʉʉsi akabhaanga, akiigwana na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri. Hanʉ Mungu ariisiriryɨ Abhiiziraɨri naatu, ɨrabha nkina abhaku bharyukirɨ!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ʉmʉʉtʉ araahurukiryɨ Mungu ikiginga cha amagesa, amagesa gaazɨ gʉʉsi garabha igʉrʉ wa Mungu. Na araahurukiryɨ Mungu imiri jʉ ʉmʉzɨyituuni, na amatʉʉtʉ gaaku gʉʉsi garabha igʉrʉ wa Mungu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nangʉ, Mungu akatɨna ziisha obhorebhe, na akahamba ziisha ɨzɨndɨ zʉ ʉmʉzɨyituuni gwa mwitɨrɨgʉ gatɨgatɨ wi ibhisha bhye embere. Ibhisha bhyʉsi bhɨrabhona ibhyakurya kurwa kwitina ryʉ ʉmʉzɨyituuni. Imwɨ nangʉ, nebho ibhisha bhyʉ ʉmʉzɨyituuni mwitɨrɨgʉ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Mmbe mʉtarega ibhisha bhɨnʉ bhyatinirwɨ. Mutiikorya, na muhiitɨ kʉbha, ritina rɨtakubhiisega imwɨ, nawe niimwɨ mukwisega ritina.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nawe ʉratʉra kubhuga, “Ibhisha bhiyo bhɨkatinwa, korereke inyɨ nɨhambiirwɨ ahagero haabhʉ.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Gayo nɨ‑maheene. Ibhisha bhiyo bhɨkatinwa kʉ kʉbha bhitiisiriiryɨ, na naawɨ ʉrɨ chɨmbu ʉrɨ kʉ kʉbha wiisiriiryɨ. Wiyangarɨrɨ, utiiyʉnga, nawe wʉbhahɨ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Arɨɨbhɨ Mungu akatɨnɨra Abhiiziraɨri bhanʉ bhaangɨ ibhisha bhyi isimʉka yʉ ʉmʉzɨyituuni, naabha awɨ, aratʉra kʉkʉtɨnɨra.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Morore chɨmbu Mungu akokorera abhaatʉ abhandɨ amazʉmu, na chɨmbu akʉtɨnɨra abhaatʉ abhandɨ kwa bhʉhaari. Arabhatɨnɨra bhanʉ bhaangirɨ kumwisirirya, na arakokorera awɨ amazʉmu orengʼehe kwisirirya ʉbhʉzʉmu bhwazɨ. Nawe awʉʉsi ʉraatigɨ kumwisirirya, ʉratinirwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Na Abhiiziraɨri bhayo bhariichʉrɨ na kwisirirya Mungu, bharahambiirwa naatu, kʉ kʉbha Mungu anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉbhahambɨɨra kwikɨ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Awɨ wʉnʉ ʉtarɨ Umwiziraɨri, kusimʉka wangɨ ikisha chʉ ʉmʉzɨyituuni gwa mwitɨrɨgʉ. Nawe ʉkatinwa na kʉhambiirwa kʉmʉzɨyituuni gʉnʉ gwahambirwɨ na abhaatʉ, nangabha kiyo ne‑kegero kigini kokorwa. Nangʉ omenye, ɨtarɨ moremo mʉkʉngʼu kwa Mungu kʉgarʉkɨra kuhambɨɨra ibhisha bhyʉ ʉmʉzɨyituuni kʉmʉtɨ gʉnʉ gwarɨ nebho abheene.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye amaheene igʉrʉ wɨ ɨsɨɨmi ya Mungu yɨnʉ yiibhisirɨ kwɨma ɨkarɨ, korereke mʉtaaza kwiyigwa bha amangʼɨɨni bhʉkʉngʼu. Momenye kʉbha Abhiiziraɨri obhorebhe bhaana zekoro kʉngʼu, kuhika ribhaga rɨnʉ Mungu ariisiriryɨ endengo ya abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhiiziraɨri kʉsʉngʼaana ubhutuurya.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kʉnzɨra yiyo, Abhiiziraɨri bhʉʉsi bharasabhurwa. Chɨmburya Mungu aagambirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Bhʉnʉ nebho ʉbhʉragɨ bhwanɨ bhʉnʉ nɨraakore nabhʉ,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Hanʉ Abhiiziraɨri bhaarɨ bhakwanga Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhakabha abhabhisa bha Mungu. Nawe amangʼana gayo gabhɨɨrɨ gu ubhwera kwa niimwɨ abhaatʉ bhanʉ mʉtarɨ Abhiiziraɨri. Naabhabhu Mungu akɨɨrɨ asɨɨgirɨ Abhiiziraɨri, kʉ kʉbha aarɨ arʉbhwɨrɨ bhawisɨɨkʉrʉ na kokora ʉbhʉragɨ nabhʉ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Mungu arɨɨmarɨ korobhora abhaatʉ bhaazɨ na kʉbhaha ʉrʉbhangʉ, atakʉtʉra kwichʉra.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɨkarɨ, imwɨ mʉkaanga Mungu, nawe nangwɨnʉ mʉsʉngʼaanirɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu, kʉ kʉbha Abhiiziraɨri bhataamwigwirɨ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ɨbhuɨbhu Abhiiziraɨri bhaangirɨ Mungu, korereke bharorerwe ɨbhɨgʉngi na Mungu kwikɨ, kʉ kʉbha bhararora chɨmburya imwɨ mʉrʉrɨɨrwɨ rigʉngi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Mungu newe aatigirɨ abhaatʉ bhangʼehe kʉtama kʉmʉsʉʉka na kobhohwa mubhwangi bhwabhʉ, korereke abharorere ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhayo bhʉʉsi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nangʉ nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra komenya ubhuniibhi, ʉbhʉngʼɨɨni nu ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu? Bhɨrakɨra ukwobhoora kwɨtʉ! Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra komenya ɨtɨnɨrʉ yaazɨ hamwɨ kʉgambɨra zɨnzɨra zaazɨ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Nɨ‑wɨɨwɨ aamʉhɨɨrɨ Mungu ekegero
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Mungu newe umwene ebhegero bhyʉsi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.