Romanos 10

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi Abhiiziraɨri bhasabhurwɨ. Kiyo necho nɨkʉbhasabhɨra bhʉkʉngʼu kwa Mungu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nɨrabhabhʉʉrɨra imwɨ, abhaatʉ bhayo bhanu umucha gwo okomohya Mungu, nʉʉrʉ bhatɨɨzɨ chɨmbu Mungu asɨɨgirɨ bhamomohye.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ebho bhataatunirɨ ɨnzɨra yɨnʉ Mungu akʉbhabharɨra abhaatʉ eheene, kʉ kʉbha bhataayɨmɨnyirɨ, kwikɨ bhakamohya kobhona eheene kʉnzɨra yu ukutuna imigirʉ ja Musa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kiriisitʉ akamara imigirʉ ja Musa, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya, bhabharwɨ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa akaandɨka igʉrʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ukugwata imigirʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Nawe igʉrʉ wʉ ʉkʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ukwisirirya, Musa akabhuga, “Mutiigambɨra mozekoro zaanyu, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kutiira kuhika mwisaarʉ?’ ” Ʉkʉgambabhu kwangɨ ʉkʉsabha Kiriisitʉ iikɨ kʉʉsɨ.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Hamwɨ mʉtabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kuja nyaari?’ ” Ʉkʉgambabhu kwangɨ ukuryʉra Kiriisitʉ kurwa mʉbhaku.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Nawe kɨnʉ kɨkʉgambwa mʉMaandɨkʉ Amarɨndu nɨ‑kʉbha, “Ringʼana rya Mungu rɨrɨ haguhɨ na naawɨ, riri mumunywa gwazʉ na rere mokoro yaazʉ.” Ringʼana riyo neryo tʉkʉraganʼya igʉrʉ wu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ɨngʼana yiyo nɨ‑kʉbha, ʉraagambɨ kumunywa gwazʉ aumwene, “Yɨɨsu nɨ‑Mʉkʉrʉ,” na kwisirirya mumwʉyʉ gwazʉ kʉbha Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, ʉrasabhʉka.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ʉmʉʉtʉ ariisiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kumwʉyʉ gwazɨ gwʉsi, arabharirwa eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ariisiriryɨ kumunywa gwazɨ, arasabhurwa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwisirirya, atakʉsʉʉka zee.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Amangʼana gayo gareerekenʼya kʉbha, kɨtareeho kɨmbʉrʉʉri gatɨ wa Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Kʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨbhu kwa bhʉʉsi. Ewe ni‑mweryakoro bhʉkʉngʼu kwa bhʉʉsi bhanʉ bhakʉmʉsabha.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ, arasabhurwa.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nangʉ, abhaatʉ bharamʉsabhabhwɨ arɨɨbhɨ bhakɨɨrɨ kumwisirirya? Naatu bharamwisiriryabhwɨ arɨɨbhɨ bhakɨɨrɨ kwigwa amangʼana igʉrʉ waazɨ? Na bhariigwabhwɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ arɨɨbhɨ bhakɨɨrɨ kurwazirwa?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Na bharajabhwɨ kurwaza arɨɨbhɨ bhakɨɨrɨ kutumwa? Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ukuuza kwa bhanʉ bhakurwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kʉrazomera abhaatʉ!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nawe, ɨtarɨ Abhiiziraɨri bhʉʉsi bhakiisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo. Ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ isiriiryɨ amangʼana gɨɨtʉ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Mmbe, abhaatʉ bharatʉra kwisirirya Kiriisitʉ hanʉ bhariigwɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ. Na bharatʉra kwigwa, arɨɨbhɨ ɨngʼana yiyo ɨrarwazwa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mmbe, nɨrabhuurya, Abhiiziraɨri bhakɨɨrɨ kwigwa ɨngʼana yiyo? Maheene bhakiigwa, chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nɨrabhuurya naatu, nangʉ, Abhiiziraɨri bhakɨɨrɨ kwigwa ɨngʼana yiyo? Maheene bhakamenya, kʉ kʉbha ribhaga rya Musa, Mungu akabhabhʉʉrɨra Abhiiziraɨri,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya akagamba amangʼana ga Mungu kʉbhʉkaari arabhuga,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nawe igʉrʉ wa Abhiiziraɨri, Mungu akabhuga,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.