Mateus 7

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mʉtatɨnɨra abhandɨ, korereke mʉtaaza kutinirwa na Mungu.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Chɨmbu mʉkʉtɨnɨra abhandɨ, nɨmbu imwʉsi mʉraatinirwɨ. Ne ekerengo kɨnʉ mokorengera abhandɨ, necho mʉraarengerwe.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Ndora ʉrarora ekebhereera kɨnʉ kiri muriisʉ ryʉ ʉmʉkɨndichazʉ, nawe ʉtakorora ɨkɨtɨnɨka kɨnʉ kiri muriisʉ ryazʉ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kisha ʉratʉrabhwɨ kʉbhʉʉrɨra ʉmʉkɨndichazʉ, ‘Tiga nikuruushɨ ekebhereera muriisʉ ryazʉ,’ nawe ʉtakorora ɨkɨtɨnɨka muriisʉ ryazʉ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ʉmʉbhɨɨhi awɨ! Ruusha hinga ɨkɨtɨnɨka muriisʉ ryazʉ. Neho ʉkʉtʉra korora bhwaheene na kuruusha ekebhereera muriisʉ ryʉ ʉmʉkɨndichazʉ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mʉtaha zimbwa ebhegero ɨbhɨrɨndu, korereke zɨtaaza kwichʉra zɨbhanyamʉrɨ. Na mʉtataashirya zingurubhɨ ebhegero bhyu ubhwera, zɨtaaza kʉbhɨtazataza.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mʉsabhɨ Mungu, na niimwɨ mʉrahaabhwa. Momohye, na niimwɨ mʉrabhona. Muhunɨ ikisikʉ, na niimwɨ muriigurirwa.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha, arahaabhwa. Wʉnʉ akomohya, arabhona, na wʉnʉ akuhuna ikisikʉ, ariigurirwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Nangʉ, wɨɨwɨ gatɨ waanyu, wʉnʉ umwana waazɨ araasabhɨ ʉmʉkaatɨ, aramoha riibhwɨ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hamwɨ araasabhɨ iiswɨ, aramoha enzoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Arɨɨbhɨ imwɨ abhabhɨ, mwɨzɨ kʉbhaha abhaana bhaanyu ebhegero ɨbhɨzʉmu. Wuusʉ wa mwisaarʉ atakʉtʉra kʉbhaha amazʉmu kʉkɨraho, bhanʉ bhakʉmʉsabha?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mmbe, mokorere abhandɨ ganʉ mukwenda mokorerwe. Yiyo neyo enzobhooro yi imigirʉ ja Musa na amiija ga abharʉʉtɨrɨri.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Musikɨrɨ kʉhɨtɨra ikisikʉ ikigutɨ. Ikishoko ɨkɨgarɨ nɨ ɨnzɨra ɨngarɨ bhiyo bhɨrahira ʉmʉʉtʉ kurichwa. Abhaatʉ bhanʉ bhakʉhɨtɨra iyo, nɨ‑bhaaru.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nawe ikishoko kɨnʉ kikwerekera kʉbhʉhʉru, ni‑kigutɨ, nɨ ɨnzɨra yu ukwerekera iyo, ni‑ngutɨ. Na bhanʉ bhakoyerora, nɨ‑bhasuuhu.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mwiyangarɨrɨ na abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ. Hanʉ bhakubhaazaku, bhararorekana ncha zɨngʼʉndu, nawe nɨ‑bhahaari ncha zisuuzɨ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mʉrabhamenya kumisumʉ jabhʉ. Awɨɨ abhaatʉ bhahaatwa zɨzabhiibhu kʉmɨtɨ ja amahwa, hamwɨ imisumʉ ju umutiini komesonkoma?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ʉmʉtɨ ʉmʉzʉmu gwahiibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu, nawe ʉmʉtɨ ʉmʉbhɨ guhiibhʉra imisumʉ ɨmɨbhɨ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ʉmʉtɨ ʉmʉzʉmu gʉtakʉtʉra kwibhʉra imisumʉ ɨmɨbhɨ, nʉ ʉmʉtɨ ʉmʉbhɨ gʉtakʉtʉra kwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu, gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ɨbhuɨbhu na abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ, mʉrabhamenya kʉmahocha gaabhʉ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ɨtarɨ bhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakʉmbʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, Ʉmʉkʉrʉ,’ bharasikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Nawe nɨ‑bhanʉ bhakokora ubhwɨndi bhwa Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ rʉraahikɨ, bhaaru bharaaza kʉmbʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, Ʉmʉkʉrʉ! Tʉkarootorera kuriina ryazʉ, tʉkaheebha amasambwa kuriina ryazʉ, na tʉkakora ɨbhɨsɨgʉ bhyaru kuriina ryazʉ.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Neho nɨraabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Nɨtabhɨɨzɨ nʉʉrʉ hasuuhu! Mundwɨrɨ hanʉ, imwɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kʉgakora, aangɨ ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni wʉnʉ ʉmbakirɨ inyumba yaazɨ kwitarɨ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Rusikʉ rʉmwɨ, imbura ikatweka, amanzi gakarembeera igʉrʉ, nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari gʉkahuuta na kusukuma inyumba yaazɨ. Nawe ɨtaagwirɨ, kʉ kʉbha ʉbhʉrʉsa bhwaku bhʉkʉʉmbakwa kwitarɨ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na atigɨ kʉgakora, wuyo aangɨ ʉmʉʉtʉ omogeege wʉnʉ ʉmbakirɨ inyumba yaazɨ komosekeenya.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Hanʉ imbura yatwɨkirɨ, amanzi gakarembeera igʉrʉ, nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari gʉkahuuta na kusukuma inyumba yiyo, ɨkahingʉka, ɨkarika.” Inyumba yɨnʉ yʉmbakirwɨ komosekeenya ihingukirɨ|alt="Nyumba ambayo imejengwa katika mchanga imeanguka" src="WA03837b.tif" size="col" loc="MAT 7:27" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, riribhita rya abhaatʉ rɨkarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu igʉrʉ wa amiija gaazɨ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Abhaatʉ bhakarʉgʉʉra kʉ kʉbha amiija gaazɨ gataarɨ ncha garya abhiija bhaabhʉ bhi imigirʉ ja Musa bhahiija, nawe akiija nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.