Mateus 3

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisikʉ nzaru zɨnʉ zihitirɨ, aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Aarɨ ararwaza mwitɨrɨgʉ rya Yudeya arabhuga,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Newe aagambirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhaatʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, icharʉ cha Yudeya chʉsi, na zɨmbaara zʉʉsi zɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, bhakabha bharamujaku.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nawe hanʉ Yoohana aarʉʉzɨ Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhaaru bharamujaku korereke abhabhatiizɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mmbe, mokore amahocha ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu!’ Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Inyɨ nɨrabhabhatiiza na amanzi kwerecha kʉbha mwichuriirɨ Mungu. Nawe araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ. Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu na komorero.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na agwatiriirɨ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Ɨnganʉ yiyo arayikumɨngɨra mʉkɨtara chazɨ. Nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mmbe, ribhaga riyo, Yɨɨsu akarwa Gariraaya, akaja mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani korereke Yoohana amʉbhatiizɨ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Nawe Yoohana akagema komorecha, aramʉbhʉʉrɨra, “Niinyɨ nikwenderwa kʉbhatiizwa na naawɨ, ndora ʉraaza kwa niinyɨ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ wiisiriryɨ onyoje ʉbhʉbhɨ nangwɨnʉ, kʉ kʉbha toreenderwa tokore eheene yʉʉsi yɨnʉ Mungu akwenda.” Neho Yoohana akiisirirya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Hanʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na kurwa mʉmanzi, rogendo rʉmwɨ risaarʉ rikiigʉka, akarora Ekoro ya Mungu iriika nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Neho, riraka rɨkarwa mwisaarʉ rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.